Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

Эрнст Шенвизе(род. в 1905 г.) — Поэт, эссеист и радиодраматург. Учился в Венском университете. Первый сборник, «Радуга», был подготовлен в 1937 г. и тогда же, в рукописи, удостоен премии Венского университета. Изданию его помешала оккупация, на время которой Шенвизе уехал в Трансильванию, — сборник был выпущен лишь в 1947 г. Составитель антологий австрийской поэзии «Патмос» (1935) и «Австрийская лирика с 1945 года» (1960). С 1954 г. живет в Вене, профессор Венского университета.

На русский язык переводится впервые.

САПФИЧЕСКАЯ ОДА

Перевод Е. Витковского

Рук своих кольцо не сжимай, не надо, —Сына не спасти, — но спроси у сердцаСвоего, — и в нем ты вину отыщешьМатери каждой.Не была ль ты матерью прежде — в Спарте,Не сама ль сынов ты на сечу слалаИ встречала радостно — победившихИли же мертвых.Ты сама, о мать, помогла убийству!
Неужели вновь загрубело сердце,Что убийцам в гордости ложной слалоБлагословенье?Только смерть кругом, если сердце мыслитЛишь о смерти. Вот уже мир темнеет,Больше не встает на защиту сынаМать человека.Я об этом думал — и вот, внезапно,Мне в окно сова застучала клювом,Прилетев на свет, — это голос мертвыхБыл подтвержденьем.Все сперва растет у тебя под сердцем,Долгих девять месяцев вопрошая.Ах, у бога тщетно тогда ты просишь
Вечного мира.Будь спасенье целью твоей — ты сможешьСыновей спасти, что живут миражем,Жаждут чистых тайн и встают упрямоПеред могилой.Сын твой, — о, найдет ли тебя он снова?Только если ты позовешь и вспомнишь:Живо то, что полнило грудь, что сноваМожет гореть в ней.Вот он, посмотри — он стоит, колеблясь,Знай, с тобой в союзе он станет сильным— Помни, мать: вкусишь на могиле сынаГоршие слезы.
Гордость и надменность в себе навекиРастопчи, чтоб им не воскреснуть в сыне, —Страшен час, в который в последний раз тыРуки заломишь.

КРИСТИНА БУСТА

Перевод Е. Витковского

Кристина Буста(род. в 1915 г.). — Изучала в Венском университете немецкую и английскую литературу. Провела тяжелую молодость «военного поколения». Первый сборник стихотворений, «Год за годом», выпустила в 1950 г. Известна также как детская писательница. На русский язык переводится впервые.

В ПУСТЫНЕ

Хлебы разделены, розданы, кончилась влага,нет ничего, кроме ночи, и дня, и песка,в кущах скитальцы укрылись и скот вместе с ними,ветром наполнено ухо того, кто идет.Все же идет он и между барханами ищетдревней скрижали слова, — так идет он,
покуда не упадет, и уста не вкусят от малейшейв мире звезды, и пока не упьются онитщетною твердостью гор,солью иссохшего в медленной страсти моря,бегом, паденьем семян, журавлиным полетом,тяжкой тропою людей, —Как это много! Смирение в кровь проникаетс грохотом бури, — вскипают по жилам иссохшимстраны, народы, погасшие в небе светила —и возгораются в крошечном сердце его.Буря растет и становится больше пустыни,и меж скитальцами некто впервые встает,чтоб над барханами вечными поступью смерчаснова идти и творенье с начала начать…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия