Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

Шарль-Фердинанд Рамю(1878–1947). — Хотя большинство книг этого франкоязычного писателя носит подзаголовок «роман», все его творчество является поэзией в самом точном смысле этого слова. «Роман должен быть поэмой», — писал Рамю. Любовно изображая патриархальный быт простых крестьян и ремесленников, он противопоставлял ему фальшь современной цивилизации, уродство буржуазной морали, воспевал красоту и величие родной природы (сборники стихов «Деревушка», 1903; «Глиняные пенаты», 1904; «Песни», 1914; «История солдата», 1920). Писатель приветствовал Октябрьскую революцию в России лприко-философскими эссе «Великая весна» (1917) и «Потребность величия» (1937).

ПЕСНЯ ЧАСОВОГО

Мечта, попутчица солдата,дочь воздуха, былого след,день долог в дождик сероватый;ты здесь, когда уходит свет.Подружка, слышишь ли, подружка,как кони ржут невдалеке;был пресным суп, неполной — кружка,холодной — каша в котелке.Нет ничего дороже милой,
но помнит ли она меня?Любовь мне сердце б оживила,согрелся б я, как у огня.Быть может, взяв портрет мой в руки,она грустит наедине,в глаза мне смотрит и в разлукедавно тоскует обо мне.Я снимок выну из кармана —ты здесь, любовь души моей!Жди! Скоро в отпуск долгожданныйприеду я на двадцать дней.

ДЕВУШКИ, ОСТАВШИЕСЯ В ДЕРЕВНЕ

К чему теперь сиянье глаз,жемчуг зубов, грудей атласи наши розовые губы?Как далеко уехали они!Им не увидеть больше нас!Что ж, на скамье в вечерний часпоплачь, сестра, как я, — не раз —ведь одинокой быть несладко!Они надели сабли на бок,коней горячих оседлали,
и больше их никто не видел.Кто поцелует шелк волос,осушит капли горьких слез?Кто застегнет мне снова платье?Они обнять нас даже не успели; мы звали их, они сказали:«Возвратимся!»Быть вместе мало довелось.Кто счастье отнял и унес?Неужто и любовь запретна?За ними только пыль взвилась и опустилась на вишневый сад.Я подурнела от беды,
и пальцы слишком уж худыдля обручального колечка.Они, должно быть, голодны, и на соломе не раздевшись где-то спят.Иссохла маленькая грудь.На ком же руки мне сомкнуть?Где собирать мне поцелуи?Подумать, осень уж идет, морозы близятся, и скоро уж зима наступит.

ПЬЕР-ЛУИ МАТТЕИ

Перевод с французского Н. Стрижевской

Пьер-Луи Маттеи(1893–1970). — Писал на французском языке. Формальная изощренность первых его стихотворных сборников («От шестнадцати до двадцати», 1914; «Страстная неделя», 1918; «Одна кровь», 1920) принесла поэту славу виртуоза. Маттеи исследует внутренние импульсы, стремится воспроизвести полуосознанные стремления, пользуется прихотливыми ассоциациями. После второй мировой войны П.-Л. Маттеи во многом пересмотрел свои прежние эстетические взгляды, что сказалось в сближении его творчества с трагической действительностью («Альциона в Палене», 1942).

СТРАННАЯ ЗИМА

Перейти на страницу:

Похожие книги