Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

Если бы не было ничего, в тебе уже заключалось бы все:Величие безбрежной пустоты, всеобъемлющее спокойствиеЦветущей синевы. О океан,Несущий насНежнейшей дорогойСвободных волн небесных горизонтов,Напоминающих нам о существовании иного мира,В тебе всё:Песчаные отмели,Соль земных морей,Леса исчезнувших континентов,Огни разросшихся городов-храмов,Полуденные стекла, в которых проплываютБлестящие облака.Вечная синева, в тебе всё:От блеска серпов и копий твоей сверкающей основыДо тишины колосящегося поля,Ведущего скрытую битву с ветром, и луны,Повисшей, как призрак, над мачтами монгольских галер,Раскачивающихся вверх и вниз. В тебе всё:Горный Толедо, рекаИ солнечная дымка длинных улиц,
Пыль, поднимаемая копытами ослов, и скрип пово&ск,Аромат томатов,Мраморные горы и резцы мастеров.Город соборов, подобный облачному видению, —В тебе всё.В тебе человечество,Совершающее долгое путешествие из будущего,Минуя придорожные столбы, пирамиды,Троны и балдахины,Колышущиеся на ветру опахала,Длинные процессииИ шпалеры рабов.Вечная синева,Ты мечтаЗатаенных глубин мысли,Тающей в зеницахСобственной отрешенности.Ты — всё.Из иного мираНисходит сияние вечного дняНа воды, в которых плавают водорослиНашей повседневности,
Нашего темного сознания.Синева, в тебеЗаря божества,Обетованный Ливан,Который созерцает душа,Родина благородных,Дорога в светлую Месопотамию,Серебрящуюся потокамиБеспредельного будущего.В тебе всё.Хрустальные цистерныОтветствуют звономПенью лазурных струй источников,Питай нас, широкий Нил,Земля Эфиопии.Высоко,Высоко в отдаленииСтруятся мечты твоих водопадов.Если бы не было ничего, в тебе уже заключалось бы все,Неподвижный родник синевы.

АЛЬБЕРТ ЭРИСМАН

Альберт Эрисман

(род. в 1907 г.). — Пишет по-немецки. Виртуоз поэтической формы, Эрисман издал много поэтических сборников. На русский язык переводится впервые.

ХЛЕБ ИСПЕЧЕН, ГНЕЗДО ОБЖИТО

Перевод с немецкого А. Эппеля

Письмо. Слова.Молчишь. Я тоже.Листва мертва.Год подытожен.Пусты сусеки.Хлеб испечён.Снега навеки.Подтопок черн.Год подытожен?Молчишь? Молчу?Лист напрочь сброшен?Царить мечу?Зерно простыло?Повыстыл жар?Гнездо постыло?Обычай стар?Но феникс-птицаИзбудет прах.Хлеб уродится.Огонь — в сердцах.
Год на пороге.Письмо. Слова.Живу в итоге.Любовь жива.Хлеб испечен.Муки достало.Смерть нипочем.Меч — на орало.Гнездо обжито.Твой сын рожден.Согрето жито.Мир огражден.Письмо. Слова.Молчишь. Я тоже.Листва жива.Глаза погожи.Полны сусеки.Сердца чисты.Мир в человеке.В младенце — ты.

АНДРИ ПЕЕР

Андри Пеер(род. в 1921 г.). — Поэт, пишущий на ретороманской языке. Первый сборник, «Черты времени», выпустил в 1946 году. Известен также как радиояраматург, эссеист и переводчик. На русском языке публикуется впервые.

Перейти на страницу:

Похожие книги