Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

НИЛЬС ФЕРЛИН

Перевод О. Чухонцева

Нильс Ферлин(1898–1961). — В молодости сменил много профессии — был разнорабочим, электриком, актером, журналистом. Как поэт начал работать в жанре куплета на злобу дня, написав песни «Картофельная» и «Суррогатная» (обе в 1918 г.), а также много других, в основном антикапиталистического и антиурбанистического содержания. Стихам Ферлина присуще чувство одиночества, неприятие технизации, пессимизм, сатирическо-ироническое изображение буржуазной дeйcтвитeльнocти. Вслед за Даном Андерс-соном продолжил и развил «бродяжническую линию», традиционную для шведской поэзии в течение нескольких веков.

А МОГ БЫ

Бродяга я — ну и что же?А мог бы иметь свой дом,быть пастырем иль торговцем,крестьянином иль конем.А мог бы свистеть синицей,а мог и ужом петлять,быть летним цветком иль каплей,упавшей с небес в тетрадь.Восточней востока запад,
а также наоборот.Запутался я, и в глоткечертовски, скажу, дерет.

ТЫ ЛИСТОК ОБРОНИЛ

Ты листок обронил, сорванец босой,лист ребячий, а в нем два слова.И, удел проклиная плачевный свой,вновь сидишь у крыльца чужого.Что за лист такой, не поймешь никак,где хороший, худой, пропавший?Вспоминай, покуда тебя, босяк,не прогонит торговец взашей.

КАРИН БОЙЕ

Карин Бойе

(1900–1941). — Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов — борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания.

Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов.

На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.

КАК ЖЕ ТЫ РАДОСТЕН, ЛЕС

Перевод И. Бочкаревой

Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем,как же ты переполнен запахами и светом,как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красотаболи моей не утишит, хоть я и молю об этом.Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его.Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную.Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство.Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую.В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет.
Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе.Как водопад, на меня хлынет свежо и щедровсе, что скопилось во мне, каменевшей от боли.

Я НЕ ВЕРЮ

Перевод И. Бочкаревой

Я верю тем, кто строит свой дом,кто сеет, жнет.Они свой труд отдают земле,земля им силу дает.Не верю я тем. кто рвется домойлишь в злые дни.Кому они в радость? — Только себе.И я этим людям сродни.Моя душа, как бродячий пес —
худа, робка, —у дома запертого кружит, мерзнет,дрожит, покане сядет на цепь, чтоб честно служить,стеречь свой доми лаем отваживать всякий сброд,что без толку бродит кругом.Крадутся они через пустошь и топь,как морок сна.Я — кровь ог крови этих людей.На что же я годна?

ЖАЖДА

Перевод Г. Ратгауза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия