Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

БЕЗУМИЕ

Перевод Ю. Нейман

Все-то шепчет она: — Да я… Да я…— Кто же ты, Мари, скажи!— Королева твоя! Королева твоя!Припади к ногам госпожи!Все-то плачет она: — Я была… Я была…— Кем ты, Мари, была?— Побирушкой была, без угла, без тепла…Кабы я рассказать могла!— Как же может, Мари, дитя нищетыКоролевою гордой быть?..— Вещи — все не те, вещи — не просты,Если милостыню просить.
— Значит, вещи дали тебе венец?Но когда?.. Мари, объясни!— Ночью. Ночью… Лишь ночь придет наконец, —По-иному звучат они.Я узнала, что улица до заривсе равно, что скрипки струна…Стала музыкой, музыкой стала Мари,и пустилась плясать она.Люди шли, как нищие, стороной,боязливо к домам лепясь…Королеве одной, королеве однойв пляс идти дозволено, в пляс!

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Перевод Е. Витковского

Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон,в замолкший гомон пашен кинь ветра.Плодам последним подари теплокаленд осенних, солнечных, отрадных,и сделай сладость гроздий виноградныхвином, что так темно и тяжело.Бездомному — уже не строить дом,покинутому — счастья ждать не надо;ему осталась горькая услада:писать посланья, и в саду пустомбродить, и ждать начала листопада.

ЗА КНИГОЙ

Перевод Б. Пастернака

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.Весь с головою в чтение уйдя,Не слышал я дождя.Я вглядывался в строки, как в морщиныЗадумчивости, и часы подрядСтояло время или шло назад.Как вдруг я вижу — краскою карминнойВ них набрано: закат, закат, закат.Как нитки ожерелья, строки рвутся,И буквы катятся, куда хотят.Я знаю, солнце, покидая сад,Должно еще раз было оглянутьсяИз-за охваченных зарей оград.А вот как будто ночь, по всем приметам,Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружокИ тихо рассуждают, каждый слогДороже золота ценя при этом.И если я от книги подымуГлаза и за окно уставлюсь взглядом,Как будет близко все, как станет рядом,Сродни и впору сердцу моему!Но надо глубже вжиться в полутьму,И глаз приноровить к ночным громадам,И я увижу, что земле малаОколица, она перерослаСебя и стала больше небосвода,А крайняя звезда в конце села —Как свет в последнем домике прихода.

СОЗЕРЦАНИЕ

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия