Читаем Записки Джека-Потрошителя полностью

– Что вы имеете в виду, Лиз? Кто здесь?

Лиз не отвечает на вопрос. Теперь он запускает руки в свою шевелюру, сжимает виски и болезненно морщится.

– Праздники! – повторяет он, но на этот раз слово звучит как неразборчивый шепот.

– Он сказал «праведники»? – пытается уточнить Стивен у Сикерта.

Тот качает головой – нет.

– Это доставляет мне истинное удовольствие… – продолжает спиритуалист. Голос его снова меняется, снижаясь до глухого мужского баса. – Забавно следить… Забавно следить за вами всеми!

Затем он издает дикий крик, от которого все вздрагивают. Двери в библиотеку стремительно распахиваются, и на пороге возникает Ангус Белл. Он останавливается и с изумлением смотрит на Роберта Лиза, на лице которого одно за другим меняются выражения страха, ярости, боли… Вероятно, за всю свою жизнь старый дворецкий не видел ничего подобного.

Лиз замирает, по-прежнему не открывая глаз. Потом делает несколько глубоких вдохов. Его веки поднимаются, он щурится, будто от яркого света, и окидывает присутствующих усталым взглядом. Этот сеанс забрал у него много сил, лицо спиритуалиста посерело, и руки дрожат, словно он пережил невероятное потрясение. Никому и в голову не приходит усомниться в его чувствах. Ангус Белл, трепеща от только что пережитого ужаса, подает ему стакан воды.

– Никогда не чувствовал себя настолько опустошенным! – сообщает Лиз.

– Вы помните что-нибудь? – спрашивает Сикерт.

– Да, мне удалось сконцентрироваться на девушке, но потом я вдруг почувствовал рядом чье-то постороннее присутствие. В этом доме или рядом с ним. Не могу сказать – был ли это живой человек или дух, но я явственно ощутил его близость. Он был настроен враждебно, а потом… Потом я видел кровь на своих руках. Мне казалось, что все вокруг в крови!

– Боже мой! – принц бледнеет, по-своему истолковав видение Лиза. – Вы думаете, она могла стать жертвой убийцы?!

– Нет, нет! – возражает тот. – Это была другая женщина, ей было лет сорок, не меньше. Я увидел полицейских, которые стояли над ней, и я был рядом в толпе. На моих руках были черные перчатки. Я стоял и смотрел на них… Возможно это были чьи-то воспоминания, да, возможно… Либо то, что еще только должно случится!

Его Высочество не сводит с него недоуменного взгляда.

– Так иногда бывает, – объясняет спиритуалист. – Входя в транс, вы открываете свое сознание и можете столкнуться с тем, что совсем не ожидали и не хотели увидеть. Смею заверить – с молодой особой, о которой вы беспокоитесь, все в порядке. Но она пребывает далеко отсюда, за пределами страны, вы не встретитесь с ней больше, и она не желает встречи с вами.

– Этого не может быть! – Эдди растерян. – Почему?!

– Этого я не знаю, но она чувствует покой и грусть. Принц ненадолго задумывается.

– Я вам не верю, – внезапно говорит он.

– Ваше Высочество… – обращается к нему Джеймс Стивен с укором.

– Нет, нет! Я не могу в это поверить! Она не могла меня оставить, это какой-то заговор, вы просто хотите меня успокоить! Вы нарочно это затеяли…

Роберт Лиз нисколько не смущен – ему не раз приходилось сталкиваться с подобной реакцией.

– Давайте отправимся вместе к ее родителям и узнаем, где она? – предлагает Стивен.

– Они не ответят! – возражает принц.

– Но если у нас будет свидетельство господина Лиза, им придется признаться.

– В самом деле! Почему бы и нет? – оживляется Эдди.

– С вашего позволения, я не поеду, – говорит Сикерт. – У меня разболелась голова.

– Уже поздно, – кивает Томпсон. – Эти люди наверняка ложатся спать рано. Наведаемся к ним утром!

– Я заплачу им за беспокойство, – Его Высочество настроен решительно.

Принцу редко выпадает случай проявить характер, но на этот раз он не намерен отступать. После недолгого спора друзья берутся сопровождать его в качестве охраны – в Уайтчепеле она может понадобится. Их, впрочем, не столько беспокоит безопасность Его Высочества, сколько то, что Эдди может влипнуть в скандал. Кто-то должен уберечь принца от него самого. Роберт Лиз, кстати, также опасается скандала, который может окончательно скомпрометировать как его самого, так и вообще всех спиритов.

– Не беспокойтесь, – отвечает ему Джеймс Стивен. – Мы будем предельно тактичны. Подумайте, как зато укрепится теперь ваш престиж! О вас будут говорить в свете!

Лиз колеблется недолго, и спустя минуту карета принца уже везет в Уайтчепел всю компанию, за исключением Сикерта. Темнеет, в городе зажигаются фонари, стук копыт гулко разносится в тишине. Чтобы не привлекать внимания, экипаж движется по пустынным улочкам, где нет питейных заведений и слоняющихся зевак. Путь недолог, и ничто не предвещает сюрприза, пока на одном из перекрестков карета принца не встречается с экипажем, запряженным парой вороных лошадей. Пропустив принца, экипаж пересекает улицу и исчезает в тумане.

Лиз провожает его рассеянным взглядом, потом вдруг меняется в лице и хватает за рукав сидящего рядом Фрэнсиса Томпсона.

– Что такое?

– Там! В этой карете?! Там человек, которого я видел – видел во время транса… Это он!!!

– Как вы его смогли разглядеть?!

– Я не видел его, это было озарение! Я почувствовал… – От волнения Лиз не может подобрать нужные слова.

Кучеру немедленно приказывают развернуться и искать загадочный экипаж, который не мог уехать далеко. Кнут взмывает в воздух, и лошади принца, которым никогда не приходилось принимать участие в подобных погонях, ускоряют бег. Карета раскачивается и скрипит, словно корабль в бурю. Томпсон выглядывает в окошко и немедленно теряет свою шляпу. Гарольд Дарлинг – единственный человек, кто, похоже, сохранил способность здраво рассуждать, – просит остальных образумиться.

– Господа, мне это не по душе… Стивен, вы отдавили мне ногу, держитесь крепче. Это какое-то безумие!

– Если мы его сейчас упустим, то не найдем уже никогда! – возражает Томпсон.

– Если мы сейчас же не остановимся, то перевернемся или кто-нибудь попадет под колеса…

Экипаж все же замедляет ход, потом останавливается, и кучер сообщает, что никакой кареты не видно.

– Похоже, мы не туда свернули! – Стивен выбирается из экипажа и осматривается с видом индейского разведчика.

– Не знаю, стоит ли огорчаться по этому поводу, – Дарлинг с недовольным видом поправляет одежду– Даже если бы вам удалось догнать ее, что вы намеревались делать дальше?

– Тише, – поднимает руку Стивен. – Кажется, я что-то слышу.

Они замолкают, улица пуста, где-то вдалеке тоскливо подвывает собака.

– Ничего! – качает головой Дарлинг.

В этот момент совсем близко, в соседнем квартале, раздается трель полицейского свистка. Друзья, переглянувшись, немедленно возвращаются в карету. Она не успевает тронуться с места, как впереди на улице появляется констебль, который поднимает руку с фонарем, требуя остановиться.

На лице принца растерянное выражение, Его Высочество никогда не сталкивался со служителями закона. К счастью, и сейчас этого знакомства удается счастливо избежать. Констебль подходит к дверце кареты, замечает герб и делает знак вознице – продолжать путь.

Но поездка к приемным родителям Энни Крук отменяется – все случившееся заставило Его Высочество задуматься, и принц настроен уже не столь решительно как полчаса тому назад. В конце концов, Роберт Лиз отправляется к себе домой, а остальные джентльмены едут в один из клубов.

– Уолтер будет смеяться, когда узнает, чем завершился наш вояж, – предсказывает по дороге Джеймс Стивен. – А вы, Дарлинг, все-таки позволили ему поселиться у вас, а зря… Надеюсь, что вам не придется об этом пожалеть!

– Я помнил ваши рекомендации, но просто не мог найти предлога отказать. Кроме того, я думаю, что так будет лучше. Иначе он бы засел в одной из своих студий в Ист-Энде. Кстати, я не заметил, чтобы он очень переживал сейчас из-за Уистлера… Хотя кто знает!

– Надеюсь, что вы правы, – повторяет Стивен. – Как поживает ваша книга?

– К сожалению, я не продвинулся ни на йоту, библиотека Беккета поглощает все мое свободное время.

– Вот уж не думал, что вас это настолько увлечет, мне казалось, что вы прагматичны.

– После того что случилось сегодня, мой прагматизм окончательно рухнул.

– Полно, вы же уверены, что Лиз нас обманывал! Мы пока что не получили никакого подтверждения его словам.

– Интуиция подсказывает мне, что он был искренен.

– Может быть, и так, но даже если он верит в свои «видения», то это еще не значит, что в них должны верить мы! Мне бы хотелось сначала получить какие-нибудь весомые доказательства его способностей. И он совершенно напрасно отказался угадывать содержимое наших карманов! Иисус как-то упрекнул «племя маловерное», жаждущее чудес, но если бы не здравый смысл и сомнения, то какое раздолье было бы для шарлатанов! Их и так хватает, даже в наш просвещенный век.

– Кстати, ваш дворецкий, кажется, испугался, вы обратили внимание на его лицо?! – сообщает Томпсон с усмешкой.

– Да, но должен заметить – это человек не робкого десятка. Во всяком случае, я уже несколько раз замечал, как он выбирается в сад ночью с фонарем, вооруженный одной кочергой. И только потому, что ему почудились там чьи-то голоса.

– Вот как, а как он решил вопрос с крысами? – спрашивает Стивен. – Помнится, вы говорили, что собираетесь завести кошку.

– Да, я привез кота, и эта чертова тварь расцарапала мне руки! – Дарлинг показывает ссадины на тыльной стороне ладони. – Кроме того, боюсь, что он сбежал, – я не видел его уже несколько дней, а крысы ночами по-прежнему прыгают по коридору.

– Может быть, коту не понравился Уолтер? – предполагает Джеймс Стивен. – Животные его не очень любят, он и сам это признавал не раз. Кстати, некоторые рекомендуют терьеров – они отличные охотники на крыс, но не уверен, что вам понравится, что собака будет носиться по дому ночью…

Он замолкает, словно припоминая что-то, и добавляет:

– И все же есть что-то странное в вашем доме, как мне сдается!

– Может быть, – соглашается Дарлинг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable
The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable

A BLACK SWAN is a highly improbable event with three principal characteristics: It is unpredictable; it carries a massive impact; and, after the fact, we concoct an explanation that makes it appear less random, and more predictable, than it was. The astonishing success of Google was a black swan; so was 9/11. For Nassim Nicholas Taleb, black swans underlie almost everything about our world, from the rise of religions to events in our own personal lives.Why do we not acknowledge the phenomenon of black swans until after they occur? Part of the answer, according to Taleb, is that humans are hardwired to learn specifics when they should be focused on generalities. We concentrate on things we already know and time and time again fail to take into consideration what we don't know. We are, therefore, unable to truly estimate opportunities, too vulnerable to the impulse to simplify, narrate, and categorize, and not open enough to rewarding those who can imagine the "impossible."For years, Taleb has studied how we fool ourselves into thinking we know more than we actually do. We restrict our thinking to the irrelevant and inconsequential, while large events continue to surprise us and shape our world. Now, in this revelatory book, Taleb explains everything we know about what we don't know. He offers surprisingly simple tricks for dealing with black swans and benefiting from them.Elegant, startling, and universal in its applications, The Black Swan will change the way you look at the world. Taleb is a vastly entertaining writer, with wit, irreverence, and unusual stories to tell. He has a polymathic command of subjects ranging from cognitive science to business to probability theory. The Black Swan is a landmark book—itself a black swan.Nassim Nicholas Taleb has devoted his life to immersing himself in problems of luck, uncertainty, probability, and knowledge. Part literary essayist, part empiricist, part no-nonsense mathematical trader, he is currently taking a break by serving as the Dean's Professor in the Sciences of Uncertainty at the University of Massachusetts at Amherst. His last book, the bestseller Fooled by Randomness, has been published in twenty languages, Taleb lives mostly in New York.

Nassim Nicholas Taleb

Документальная литература / Культурология / История