Читаем Записки Джека-Потрошителя полностью

Глава вторая Шорохи

– Я хотел бы попросить расчет, сэр, – Ангус Белл замирает посреди комнаты, глядя на хозяина дома. – Мне очень неловко, я должен был предупредить вас заранее, но обстоятельства сложились таким образом, что у меня не было такой возможности.

На сухом, бескровном лице поверх тугого воротника не отражается ничего. Белл принадлежит к редкой породе прирожденных слуг, считающих проявление эмоций непозволительной для себя роскошью.

Гарольд Дарлинг застигнут врасплох – у дворецкого, как он думал, не было никаких причин для недовольства.

– Очень жаль, – замечает он, – я был доволен вами.

– Благодарю вас, сэр, – следует вежливый поклон.

– Могу я узнать, что послужило причиной вашего решения? Вы прослужили у меня совсем недолго. Возможно, вас не устраивают условия, – тогда скажите об этом прямо.

Ангус Белл мешкает с ответом, и Дарлинг понимает, что сейчас услышит ложь. Вежливую ложь.

– Дело не в условиях, сэр. Совсем нет. Один из моих родственников очень болен, сэр, – сообщает Белл. – И я боюсь, что без моего присутствия он не сможет обойтись.

Тут в дело вступает Сикерт. Все это время он стоял у дверей, опершись о косяк, словно посетитель салуна на Диком Западе, и с любопытством прислушивался к разговору.

– Помнится, вы говорили, что живете в Лондоне один, – замечает он.

– Совершенно верно, сэр, речь идет о моем брате. Он недавно прибыл из Эдинбурга и в пути серьезно простудился.

– Послушайте, Белл… Дело ведь не в вашем брате, верно?

– Если позволите, сэр, мой брат действительно болен и нуждается в опеке, но есть еще причины, о которых я бы не хотел говорить.

– Бросьте, у вас какой-то нервный вид, – продолжает художник. – С вашей стороны просто невежливо что-то утаивать от нас!

Дарлинг думает, что именно эта бесцеремонность и отпугивает от Сикерта англичан старой закалки. Но в данном случае она принесла плоды.

– Я не хотел говорить об этом, сэр, но если вы настаиваете – этот дом внушает мне страх.

– Потрудитесь объясниться.

– Я христианин, сэр, и мне не по душе то, что происходит в этом доме.

– Вы имеете в виду наш недавний спиритический сеанс? – уточняет Уолтер Сикерт.

– Именно, сэр. Кроме того, здесь творятся странные вещи, с вашего позволения, сэр, – сообщает он после короткой паузы. – У нас в Шотландии я много слышал о таких домах. Я не суеверен, сэр, но, когда я вижу или слышу что-то странное, я не могу притвориться, что этого нет. Я боюсь, сэр.

Дворецкий опускает голову, словно устыдившись собственных слов.

– Так что же вы видели и слышали? – продолжает допрос художник.

– Шаги, голоса… Не ваши, сэр, и не мистера Дарлинга. Какие-то неясные шепоты, и все время кажется, что рядом кто-то есть. Вы помните, сэр, кошку, которую вы принесли, чтобы она ловила крыс? Я нашел ее мертвой, сэр. Я не стал говорить вам, но на ее морде застыло выражение ужаса. И еще: в доме нет никаких крыс, я это точно знаю, потому что крысы всегда оставляют следы. Но их нет, сэр. Нет следов – значит, нет и крыс. В этом доме нет ни одной крысы, и это не они шумят здесь по ночам.

– Хорошо, Белл! – смущенно отвечает Дарлинг. Он не знает, что еще сказать. – Но надеюсь, что вы задержитесь еще ненадолго, потому что теперь нужно найти вам замену.

Белл отбывает на кухню; хозяин и его постоялец некоторое время молчат. Потом Сикерт усаживается в кресло, забрасывает ногу на ногу и обращается к литератору:

– И что вы обо всем этом думаете? Вот уж суеверные шотландцы, у них это, похоже, в крови; вы же знаете – Яков Первый был королем Шотландии до восшествия на престол. [14] К черту его! Пусть крысы бегут с нашего корабля, Дарлинг! Можете расценивать это как каламбур.

– А вам не случалось слышать по ночам эдакое старческое кряхтение, похожее на кашель? – осведомляется Дарлинг. – И шаги, о которых говорит Белл, – я, признаюсь, слышал их не раз. Да вы и сами должны помнить тот вечер, когда вам показалось, что в саду кто-то есть!

– Хорошо, хорошо! Признаю, – Уолтер Сикерт энергично кивает. – Я кое-что и сам замечал. Что ж, пусть будет так! В конце концов, даже если предположить, что по дому расхаживает призрак, нужно признать, что от него нет никакого вреда. Мы же не будем читать здесь молитвы, как пугливые идиоты! Честно говоря, я предпочел бы встретить здесь самого старика Люцифера с его огненными копытами и трезубцем, нежели какого-нибудь святошу!

Дарлинг сдержанно улыбается – его нельзя назвать религиозным человеком, однако атеизм Сикерта выглядит чересчур демонстративным.

– Должно быть, это ужасно скучно – быть призраком! – продолжает художник. – Проводить здесь день за днем до скончания века – ни выпивки, ни женщин, ни светских развлечений… Как это грустно, черт возьми!

– Может быть, но меня больше беспокоит то, что мы остались без прислуги, – отвечает Дарлинг. – Я неприхотлив, мне не нужен потомственный дворецкий с отличными рекомендациями. Достаточно, если это будет честный малый, который хорошо знает свое дело и не слишком суеверен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable
The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable

A BLACK SWAN is a highly improbable event with three principal characteristics: It is unpredictable; it carries a massive impact; and, after the fact, we concoct an explanation that makes it appear less random, and more predictable, than it was. The astonishing success of Google was a black swan; so was 9/11. For Nassim Nicholas Taleb, black swans underlie almost everything about our world, from the rise of religions to events in our own personal lives.Why do we not acknowledge the phenomenon of black swans until after they occur? Part of the answer, according to Taleb, is that humans are hardwired to learn specifics when they should be focused on generalities. We concentrate on things we already know and time and time again fail to take into consideration what we don't know. We are, therefore, unable to truly estimate opportunities, too vulnerable to the impulse to simplify, narrate, and categorize, and not open enough to rewarding those who can imagine the "impossible."For years, Taleb has studied how we fool ourselves into thinking we know more than we actually do. We restrict our thinking to the irrelevant and inconsequential, while large events continue to surprise us and shape our world. Now, in this revelatory book, Taleb explains everything we know about what we don't know. He offers surprisingly simple tricks for dealing with black swans and benefiting from them.Elegant, startling, and universal in its applications, The Black Swan will change the way you look at the world. Taleb is a vastly entertaining writer, with wit, irreverence, and unusual stories to tell. He has a polymathic command of subjects ranging from cognitive science to business to probability theory. The Black Swan is a landmark book—itself a black swan.Nassim Nicholas Taleb has devoted his life to immersing himself in problems of luck, uncertainty, probability, and knowledge. Part literary essayist, part empiricist, part no-nonsense mathematical trader, he is currently taking a break by serving as the Dean's Professor in the Sciences of Uncertainty at the University of Massachusetts at Amherst. His last book, the bestseller Fooled by Randomness, has been published in twenty languages, Taleb lives mostly in New York.

Nassim Nicholas Taleb

Документальная литература / Культурология / История