Читаем Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков полностью

33. Современная неразбериха в написании и произношении некоторых имен, упоминаемых в старинных документах

Оказывается, в современных исторических трудах и, что особенно примечательно, В ПЕРЕВОДАХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ, во многих случаях закрепилось неправильное написание и произношение некоторых старинных имен. Причем этот процесс искажения и последующего закрепления ошибок продолжается и сегодня. Об этом вслух говорят сами историки. Не все, конечно. Некоторые. Добросовестные. Правда, лишь в комментариях и специальной литературе. Наверное, чтобы не привлекать к этому важному и опасному для скалигеровской истории факту внимание широкой общественности. А мы привлечем. Цитируем.

«Мешики (mexicanos — мешиканос, позднее мехиканос, неправильное — мексиканцы) — „люди МЕШИ“ (от имени МОСОХ, МЕШЕХ — Авт.), от легендарного вождя X–XI вв. — одно из трех самоназваний астеков-теночков; астеки — „люди из Астлана“, от легендарной прародины Астлан; теночки — „люди Теноча“, от вождя XIII в., основателя Теночтитлана. И в названиях Мешико-Теночтитлан были увековечены имена вождей Меши и Теноча… В книгах по истории конкисты и вообще о Латинской Америке, и в популярных, и в НАУЧНЫХ, изданных на русском языке, УСТАНОВИЛАСЬ НЕПРАВИЛЬНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ МНОГИХ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ. В каждом издании представляются самые непохожие, противоречащие друг другу варианты их написания. Объясняется эта НЕРАЗБЕРИХА следующим образом.

Во-первых, в XVIII–XIX вв. как НАУЧНОМУ, так и широкому кругу русских читателей написание индейских и испанских слов стало известно благодаря переводам с иностранных изданий, чаще всего с немецких (реже с французских и английских), где написание индейских и испанских слов соответствовало немецкому произношению. Отсюда, вместо „АСТЕКИ“ — „АЦТЕКИ“, вместо „МЕШИКО“ — „МЕКСИКА“, вместо „сапотеки“ — „цапотеки“ и т. д.

В современных испанских и в большинстве других иностранных изданий индейские слова сохраняют испанскую орфографию XVI в. В XVI в., во времена конкисты и после нее, алфавиты, разработанные ХРИСТИАНСКИМИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ для обращения индейцев в христианство (послужившие также и для записи рассказов индейцев, НАПИСАНИЯ ХРОНИК и т. д.) в основе своей имели латинский алфавит, многие буквы и их сочетания в них произносились не по-латински или испански, а служили передаче фонетического строя индейских языков. К тому же В XVI ВЕКЕ ЧАСТЬ БУКВ В ИСПАНСКОМ ПРОИЗНОСИЛАСЬ ИНАЧЕ: так, буква X произносилась как русская Ш, Mexico — Мешико, позднее ее стали произносить как русскую X и стало Мехико; буква Z произносилась как русская С, aztecas — астеки; а сочетание TZ соответствовало русской Ц, Chichen Itza — Чичен Ица, и т. д.

Во-вторых, путаницу в орфографию индейских слов также вносит художественная литература. Так, благодаря широко известному роману Р. Хаггарда „Дочь Монтесумы“ чаще всего используется написание имени правителя астеков — Монтесума, вместо Мотекусома» [10], с. 323.

И далее по поводу имени Мотекухсомы добавляется следующее: «Мотекусома (науа Motecuhzoma — Гневный Властелин; Мотекусомацин (Motecuhzomatzin)) — более правильное; у Берналя Диаса — Монтесума (Montezuma)» [10], с. 332.

Отсюда следуют важные выводы. Мы узнаём, что первичное звучание индейских слов и имен XVI века дошло до нас в сильно искаженном прочтении латино-язычных авторов хроник. Первичный материал был пропущен через фильтр европейской латыни, придуманной, как мы уже неоднократно показывали, в XV и особенно в XVI веках, см. книгу «Реконструкция», Словарь Параллелизмов. В результате возникли заметные искажения. Яркий пример тому — название АСТЕКИ, переделанное европейцами в АЦТЕКИ. Но ведь первичное звучание АСТЕКИ практически тождественно с хорошо знакомым нам словом ОСТЯКИ, которое использовалось русскими источниками для обозначения «сибирских» противников Ермака-Кортеса во время завоевания Царства Кучума. Лукаво заменив ОСТЯКОВ = АСТЕКОВ на АЦТЕКОВ западноевропейские реформаторы затуманили подлинную суть дела. В данном случае — не очень сильно, поскольку все равно близость названий ОСТЯКИ и АЦТЕКИ сохранилась. Но в других случаях мы видим уже более значительные искажения. Например: Мотекухсома — Мотекусома, Монтесума и т. п. Здесь, например, появилось и закрепилось лишнее Н. Современные комментаторы все списывают на «естественные искажения» при переводах. Безусловно, такое бывало. Но мы уже имеем все основания утверждать, что главным здесь было желание позднейших редакторов исказить до неузнаваемости описания многих важнейших событий эпохи XII–XVII веков.

Наконец, на всю эту тенденциозную «редакторскую деятельность» XVII–XVIII веков наложились позднейшие искажения, о которых нам только что рассказали. Например, немецкие прочтения старинных имен.

Таким образом, имея дело со старинными летописями, следует ПОСТОЯННО иметь в виду, что они часто доносят до нас не подлинное звучание имен и названий, а их искаженные отблески.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Царь славян
Царь славян

НАШЕЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ СЕМЬ ВЕКОВ!Таков сенсационный вывод последних исследований Г.В. Носовского и А.Т. Фоменко в области хронологии и реконструкции средневековой истории. Новые результаты, полученные авторами в 2003–2004 годах, позволяют иначе взглянуть на место русского православия в христианстве. В частности, выясняется, что Русь была крещена самим Христом в XII веке н. э. А первый век от Рождества Христова оказывается XIII веком н. э. Авторы совершенно не касаются вопросов веры и богословия и не обсуждают ни одного из церковных догматов. В книге затрагиваются исключительно вопросы историко-хронологического характера. Предлагаемая реконструкция является пока предположительной, однако, авторы гарантируют точность и надёжность вычисленных ими датировок.Книга «Царь Славян» посвящена новой, полученной авторами в 2003 году, датировке Рождества Христова 1152 годом н. э. и реконструкции истории XII века, вытекающей из этой датировки. Книга содержит только новые результаты, полученные авторами в 2003 году. Здесь они публикуются впервые.Датировка эпохи Христа, излагаемая в настоящей книге, является окончательной, поскольку получена с помощью независимых астрономических методов. Она находится в идеальном соответствии со статистическими параллелизмами, что позволяет в целом завершить реконструкцию письменной истории человечества, доведя её до эпохи зарождения письменности в X–XI веках. Новый шаг в реконструкции всеобщей истории, изложенный в книге, позволяет совсем по-другому взглянуть на место русского православия в христианстве.Авторы совершенно не касаются вопросов веры и богословия и, в частности, не обсуждают ни одного из церковных догматов. В книге затрагиваются исключительно вопросы историко-хронологического характера. Как отмечают авторы, предлагаемая ими реконструкция является пока предположительной. В то же время, авторы отвечают за точность и надёжность вычисленных ими датировок.Книга предназначена для самого широкого круга читателей, интересующихся историей христианства, историей Руси и новыми открытиями в области новой хронологии.

Анатолий Тимофеевич Фоменко , Глеб Владимирович Носовский

Публицистика
Время быть русским
Время быть русским

Стремительный рост русского национального самосознания, отмечаемый социологами, отражает лишь рост национальных инстинктов в обществе. Рассудок же слегка отстает от инстинкта, теоретическое оформление которого явно задержалось. Это неудивительно, поскольку русские в истории никогда не объединялись по национальному признаку. Вместо этого шло объединение по принципу государственного служения, конфессиональной принадлежности, принятия языка и культуры, что соответствовало периоду развития нации и имперского строительства.В наши дни, когда вектор развития России, казавшийся вечным, сменился на прямо противоположный, а перед русскими встали небывалые, смертельно опасные угрозы, инстинкт самосохранения русской нации, вызвал к жизни русский этнический национализм. Этот джинн, способный мощно разрушать и мощно созидать, уже выпорхнул из бутылки, и обратно его не запихнуть.

Александр Никитич Севастьянов

Публицистика