И тут Драммонд вспомнил. Отец Керриган сказал ему об этом перед отъездом. Но старый священник говорил, что они ожидают врача.
— Так вы из квакеров?
— Верно, — спокойно ответила она.
— Впервые в Индии?
Она кивнула:
— У меня закончился двухлетний срок работы во Вьетнаме. Я еду в отпуск, и Общество попросило меня сделать небольшой крюк и заехать в Садар.
— Ничего себе небольшой.
— Так вы возьмете меня?
Драммонд кивнул:
— Нет проблем. У меня самолет "Бивер", там хватит места. Будет еще один пассажир, майор Хамид, индийский военный советник в Бальпуре, хотя там такая армия, что ему просто некому давать советы. Мы вылетим где-то в половине пятого, переночуем в Джуме, чтобы утром перелететь через горы в Садар. Так будет гораздо безопаснее. — Он погасил сигарету в бенаресской пепельнице. — Если вы немного подождете, я пойду оденусь.
Он двинулся к двери, но она поспешила сказать:
— Я совсем забыла. У меня есть для вас сообщение от мистера Фергюсона.
Когда он обернулся, казалось, это был совсем другой человек — холодный, бесстрастный, с непроницаемыми глазами.
— Фергюсон? А где вы встретили Фергюсона?
— В поезде из Калькутты. Он был очень добр ко мне. Хотел, чтобы вы встретились с ним в обычном месте. — Она широко улыбнулась. — Все это звучит очень таинственно.
Казалось, снова какой-то волшебник поменял ему лицо. Драммонд улыбнулся:
— Старина Фергюсон большой шутник!
Он покинул ее и прошел через другую комнату в помещение, где были кабины для переодевания, где быстро надел кремовую нейлоновую рубашку, вязаный галстук и однобортный синий тропический костюм.
Когда он вернулся в офис, Хамид уже был там. Он сидел на краешке стола, а Джанет на стуле, рядом с ним. Она смотрела на него снизу вверх и улыбалась.
Драммонд почувствовал какую-то странную необъяснимую ревность и двинулся к ним.
— Я вижу, что Али, как всегда, пытается представиться самостоятельно.
— Если я должен быть представлен официально, то пожалуйста. — Хамид улыбнулся Джанет. — Джек был когда-то флотским офицером. Они там очень строги насчет манер.
Он вскочил на ноги и стоял, ожидая, пока Драммонд заговорит, очень стройный и импозантный в своем военном тюрбане и отлично сшитом мундире цвета хаки с яркой полоской орденских ленточек над левым карманом.
Драммонд вздохнул:
— Заставил, как всегда. Мисс Джанет Тейт, позвольте представить вам майора Мохаммеда Али Хамида, кавалера британского ордена "За безупречную службу", прошу заметить. Закончил одну из наших лучших школ, Винчестер, и военную академию Сандхерст. Даже повыше классом, чем Уэст-Пойнт, не так ли?
Хамид взял ее левую руку и галантно поднес к губам.
— Вы видите, как глубоко проникло британское воспитание.
— Не смотри на меня, — отпарировал Драммонд. — Я-то как раз шотландец.
— Никакой разницы, — весело сказал Хамид. — Всем известно, что шотландцы управляют Британией.
Он предложил Джанет руку, и они вышли на улицу, на яркий солнечный свет. Площадь была ограждена невысоким забором, за которым виднелась река. В этом месте обычно она была шириной около двух миль, а теперь, как всегда, когда наступала зима, река сузилась до полумили, пробивая себе путь сквозь бесчисленные песчаные отмели.
— И это Ганг? — спросила Джанет.
— Ганг, Свет во Тьме, Друг Беспомощных. У него тысячи имен, — сказал Хамид, когда они шли к низкой стене. — Омовение в его водах дает отпущение всех грехов, по крайней мере в это верят индусы.
Джанет оперлась на барьер и посмотрела вниз, на покрытый камнями берег и протоки с темной, мутной водой.
— По-моему, вода очень грязная.
Драммонд закурил сигарету и тоже оперся на барьер.
— Удивительно, но она имеет какие-то целебные свойства. Во время религиозных праздников паломники ее пьют, часто в местах, где в реку выходят трубы канализации, но, кажется, никто до сих пор не заболел. Вода сохраняется в бутылке целый год. Говорят, в старину, когда ее брали в плавание, она хранилась дольше, чем всякая другая вода.
Внизу у реки проходила какая-то церемония, и девушка вопросительно посмотрела на Хамида:
— Нам можно спуститься вниз?
— Ну конечно. Как вам будет угодно.
— Я пас, — заявил Драммонд. — Если я хочу увидеться с Фергюсоном до отлета, то мне надо поспешить. — Он посмотрел на часы. — Сейчас без чего-то два. Встретимся в отеле в четыре.
Драммонд быстро пошел через площадь, а Джанет, слегка нахмурившись, смотрела на него.
— Кажется, мистер Фергюсон сказал, что занимается чайным бизнесом.
— Так и есть, — ответил Хамид. — У них с Джеком договор на воздушные перевозки. Фергюсон появляется здесь раз в месяц, чтобы встретиться с ним. У него плавучий дом там, пониже на реке.
— Вы сказали, что мистер Драммонд был когда-то морским офицером?
— Да, военно-морским летчиком.
— Так значит, он был кадровым офицером. Он слишком молод для того, чтобы дослужиться до капитана первого ранга во время войны.
— Совершенно верно. — Патанец все еще улыбался, но в его голосе послышались жесткие нотки, и во взгляде появилось что-то такое, отчего она предпочла воздержаться от дальнейших вопросов.
— Так мы будем спускаться?