Читаем Жены и дочери полностью

Молли казалось, что игра никогда не кончится. Интересом к азартным играм она не обладала: какая бы карта ни выпадала, неизменно ставила две фишки, не думая, выиграет или проиграет. Синтия, напротив, заявляла высокие ставки и выигрывала, правда, задолжав Молли около шести шиллингов. Она не взяла собой сумочку и была вынуждена занять у более предусмотрительной сестры, которая сразу догадалась, что игра потребует денег. Если партия оказалась не слишком удачной для всех участников, то, во всяком случае, очень шумной. Молли думала, что раньше полуночи страсти не утихнут, однако, едва часы пробили девять, в гостиную вошла горничная с подносом, нагруженным сандвичами, печеньем и желе. Все зашевелились, и Роджер, словно только этого и дожидался, занял место рядом с Молли.

— Рад новой встрече. С Рождества прошло так много времени, — проговорил он тихо, не уточняя, при каких обстоятельствах девушка покинула Хемли-холл.

— Да, это было давно, — согласилась Молли. — Скоро Пасха. Очень рада была услышать о ваших успехах в Кембридже. Сначала думала отправить поздравление через брата, но потом решила, что вы и так наверняка получили их множество от знающих людей.

— Мне не хватало вашего поздравления, Молли, — улыбнулся Роджер. — Но я все равно чувствовал вашу радость.

— Радость и гордость, — уточнила Молли. — Так хотелось бы услышать побольше… Кажется, вы рассказывали Синтии…

— Да. Что за очаровательная особа! Готов признать, что вам повезло больше, чем мы когда-то предполагали.

— Пожалуйста, расскажите и мне что-нибудь о вашем новом статусе, — попросила Молли.

— Долгая история, а мне надо помочь мисс Браунинг раздавать сандвичи. К тому же вам это вряд ли интересно: слишком много технических деталей.

— Но Синтия слушала вас с таким интересом…

— В таком случае направляю вас к ней, а сам пойду помогу добрым хозяйкам. Кстати, скоро собираюсь нанести вам визит, чтобы засвидетельствовать почтение миссис Гибсон. Собираетесь вернуться домой пешком?

— Полагаю, что да, — подтвердила Молли, с радостью предвкушая продолжение.

— В таком случае я провожу вас: оставил лошадь в «Ангеле», а это на полпути. Полагаю, старая Бетти позволит составить компанию двум юным леди? Когда-то вы описывали ее как настоящего дракона.

— Бетти нас покинула, — грустно ответила Молли. — Теперь она в Эшкомбе.

Роджер изобразил должное сочувствие и отправился помогать хозяйкам. Короткий разговор показал, что его отношение к Молли не изменилось: осталось по-братски доброжелательным, однако с Синтией он беседовал иначе, и Молли подумала, что предпочла бы оказаться на ее месте. Да и сейчас Роджер не отходил от мисс Киркпатрик, предлагая то одну закуску, то другую и явно заигрывал. Каждое сказанное слово разносилось по всей комнате, но молодой человек не замечал этого, словно они беседовали наедине. В конце концов его назойливость Синтии надоела, и она взяла из его рук печенье. Роджер просиял так, будто его одарили цветами. Сцена выглядела банальной и даже смешной, и все же Молли почему-то расстроилась.

Вечер выдался дождливым, поэтому миссис Гибсон отправила за девушками не горничную, а наемный экипаж. Подруги решили сначала отвезти домой внуков миссис Гуденаф, но первой заговорила об этом Синтия, поэтому все благодарные возгласы достались ей.

Когда девушки приехали домой, мистер и миссис Гибсон ожидали их, чтобы выслушать, как прошел вечер.

— О, как и следовало ожидать, скука смертная, — демонстративно сказала Синтия.

— Что за компания собралась? — поинтересовался мистер Гибсон. — Полагаю, одна молодежь?

— Мисс Браунинг пригласили только внуков миссис Гуденаф: Лиззи, Фанни и Вилли, — но заехал с визитом мистер Роджер Хемли, и они оставили его на чай. Вот и все, больше никого не было.

— Роджер Хемли! — воскликнул мистер Гибсон. — Значит, вернулся домой! Непременно надо найти время навестить его.

— Лучше пригласи к нам, дорогой, — предложила миссис Гибсон. — Например, в пятницу, вместе с братом. Думаю, вечер пройдет очень приятно.

— Дорогая, эти молодые джентльмены из Кембриджа любят вино и не знают меры. Мой погреб не выдержит их регулярных набегов.

— Не предполагала, что вы настолько негостеприимны, мистер Гибсон!

— Обвинение несправедливо: речь шла лишь о запасах хорошего вина, — а вот если гости готовы довольствоваться пивом, то милости прошу. А какое впечатление мой любимец произвел на тебя, Синтия? Ты ведь впервые его увидела?

— О, мистер Роджер вовсе не так хорош, как его брат, не столь галантен и красноречив: больше часа рассказывал мне о каком-то экзамене, — но все же что-то в нем вызывает симпатию.

— Ну а ты, Молли, что скажешь? — спросила миссис Гибсон, желая показать, что живо интересуется мнением падчерицы. — Тебе тоже не понравился вечер?

— Напротив, все было неплохо, — неискренне ответила Молли.

Не объяснять же ей, что игра в карты ее совсем не интересовала, куда интереснее было бы побеседовать с Роджером, однако ничего получилось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги