Читаем Жестокие игры полностью

Как Чарли ни пытался сосредоточиться на вопросах прокурора, он постоянно отвлекался на Эдди Пибоди.

Она сидела позади стола защиты, практически за спиной у Джека Сент-Брайда, уставившись в затылок подсудимого. Волосы выбились из узла, а костюм – Чарли готов был держать пари, что он единственный в ее гардеробе, – сморщился, как кожа у новорожденного.

Он хотел быть не здесь. Хотел находиться дома и разгадывать тайну своей дочери. Он хотел схватить Эдди и трясти до тех пор, пока вся правда, которую поведала Мэг этой женщине, не выплеснется на пол к его ногам.

– Как она себя вела? – спросил Мэтт, и вопрос долетел до Чарли, как из длинного туннеля.

«Была напугана. Замкнута. Находилась в оцепенении».

После показаний Челси ему захотелось бежать домой, схватить дочь и потребовать признания: ты тоже ведьма? Но однажды он уже уличал ее во лжи, и смотрите, что вышло! Что будет, если он поступит так во второй раз? Сколько сможет вытерпеть связь между отцом и дочерью, пока не будет безвозвратно потеряна?

«Потеряна…»

Он не понимал, что произнес это вслух, пока не услышал следующий вопрос Мэтта:

– После того как вы услышали ее заявление, как вы поступили?

– Поехал в участок и попросил в письменном виде ордер на арест, – ответил Чарли.

– Вам его подписали?

– Да.

– Куда вы с ним направились?

– В дом Эдди Пибоди, – ответил Чарли и, хотя не смотрел в ее сторону, почувствовал, как она напряглась. – Я вызвал мистера Сент-Брайда и сообщил ему, что он арестован по подозрению в изнасиловании Джиллиан Дункан минувшим вечером.

– И что дальше?

– Он сказал, что этой ночью даже близко к ней не подходил.

– Вы выезжали на лесную поляну за кладбищем?

– Да, на следующее утро.

– Что вы обнаружили?

– Пепелище от костра, – ответил Чарли. – В некоторых местах были примяты листья. И мы обнаружили след от ботинка.

– Презерватив нашли?

– Нет.

– Упаковку от него?

– Нет.

– Вы встречались с Джиллиан в тот день?

– Да, – пробормотал Чарли. – Я заглянул, чтобы справиться, как она себя чувствует.

– И как она выглядела?

«Так же, как Мэг сейчас», – внезапно осознал Чарли, взглянул в темные пустые глаза Джека Сент-Брайда и почувствовал, что тонет.


Джордан направился к свидетельской трибуне, не успел прокурор занять свое место.

– По этому делу вы производили обыск не только на кладбище, не так ли?

– Да.

– На поверку, детектив, вы обыскали комнату собственной дочери и обнаружили улики, которые, по вашему мнению, не имеют отношения к делу, верно?

– Да.

Джордан взял со стола прокурора предмет, который попросил принести в зал суда.

– Вы это узнаете?

– Да. Это лента, которую я нашел.

– Где?

– В шкафу своей дочери.

– Что еще, кроме ленты, вы обнаружили? – спросил Джордан.

– Несколько пластиковых стаканчиков и термос.

– В них были остатки какого-то порошкообразного вещества?

– Да.

– Который вы отправили на анализ?

– Да, – кивнул Чарли.

– Вещество оказалось атропином, не так ли?

– Так мне сообщили, – признался он.

– Вам известно, что такое атропин?

– Лекарство, – ответил Чарли.

– Правда ли, что атропин часто вызывает побочные эффекты, сходные по действию с традиционными уличными наркотиками?

– Да.

– Следовательно, детектив, единственную улику преступления, которой вы располагаете, вы обнаружили в комнате собственной дочери, верно? Потому что на кладбище не было обнаружено ничего, что свидетельствовало бы о том, что здесь было совершено изнасилование. Я прав?

– Ничего необычного.

– Правда ли, что вы просили мисс Дункан взглянуть на несколько презервативов, чтобы она опознала тот, который преступник использовал той ночью?

– Да.

– Тем не менее она его опознать не смогла, верно?

– Нет. Но во время изнасилования ей было не до этого.

Судья нахмурилась.

– Просто отвечайте на вопрос, детектив.

– Да.

– Когда вы той ночью обнаружили девочек, они стояли на краю кладбища?

– Да.

– Насколько далеко от того места, где разводился костер?

– Поляна находится метрах в пятидесяти от кладбища, – оттил Чарли.

– Сколько вам потребовалось времени, чтобы дойти туда?

– Я не засекал.

Джордан подошел ближе.

– Больше тридцати секунд?

– Нет.

– На вашем пути встречались какие-либо препятствия?

– Нет.

– Никаких гор, на которые необходимо взбираться? Никаких канав, в которые можно упасть?

– Это ровная, прямая тропинка.

Сейчас Джордан стоял с детективом практически лицом к лицу.

– После своего ареста мой подзащитный говорил, что невиновен, не так ли?

– Да. – Чарли пожал плечами. – Но так утверждают многие преступники.

– В отличие от этого большинства, мой подзащитный продолжал отрицать свою вину и в участке. Он неизменно говорил о своей непричастности к этому преступлению, это правда?

– Протестую! – воскликнул Мэтт.

– Протест принят.

Джордан и глазом не моргнул.

– Когда вы встретили Джиллиан Дункан на кладбище, как выглядела ее одежда?

– Грязная, вся в листьях. Ее рубашка была застегнута не на те пуговицы. – Чарли взглянул на Джека. – Как будто ее срывали.

– У меня с собой вчерашний протокол свидетельских показаний мисс Дункан, детектив. Не возражаете, если я попрошу вас зачитать помеченный абзац? – Джордан передал Чарли лист бумаги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия