Читаем Жизнь - это сон полностью

Росаура (в сторону)

Слава богу! Приходят

К концу мои испытанья.

Увидев вот это, больше

Ничего я не испугаюсь!

Астольфо

Этот портрет сниму я,

И пусть мою грудь украсит

Твоей красы отраженье.

Где светит звезда Эстрелья

Нет тени; где солнце светит

Нет звезд; я иду за портретом.

(В сторону.)

Прости, Росаура, это

Оскорбление: ведь в разлуке

Лишь так сохраняют верность

Женщины и мужчины.

Астольфо уходит. Росаура выступает вперед.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Росаура, Эстрелья.

Росаура (в сторону)

Ничего я совсем не слыхала

Боялась, что он заметит.

Эстрелья

Астр_е_а!

Росаура

Я здесь, сеньора.

Эстрелья

Я довольна, что это ты

В эту минуту со мною,

Ибо тебе лишь поверю

Тайну.

Росаура

Ты отличаешь

Ту, что тебе послушна.

Эстрелья

Я только недавно, Астреа,

Узнала тебя, но ключами

От души моей ты владеешь.

Зная это и зная, кто ты,

Я доверить тебе решилась

То, что сама утаила

От себя.

Росаура

Я твоя рабыня.

Эстрелья

Я расскажу покороче:

Мой двоюродный брат Астольфо

(Зову его братом, ибо

Есть вещи такие, что в мыслях

О них говорить лишь можно)

Должен на мне жениться,

Если судьбе угодно

Одним союзом счастливым

Стольких несчастий избегнуть.

Я огорчилась, увидев

При первой же нашей встрече

У него на груди портрет

Какой-то дамы; спросила

Вежливо я о портрете,

И любезно он согласился

Принести его; мне неловко

Получить его прямо в руки:

Останься здесь; как придет он,

Попроси, чтоб тебе он отдал

Тот портрет. И ни слова больше:

Ты скромна и красива;

Что такое любовь - ты знаешь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Pосауpа одна.

Росаура

Лучше бы я не знала!

О небо! Кто мог бы сегодня,

Если б с ним такое случилось,

Быть столь сильным и мудрым,

Чтоб выход найти достойный?

Есть ли кто-нибудь в мире,

Кого б суровое небо

Погружало в такие беды,

Поражало такими скорбями?

Как быть мне в таком смущенье,

Когда найти невозможно

Размышления, что утешит,

Утешенья, что успокоит?

С первой беды начиная,

Ни случая нет, ни встречи,

Чтоб новой бедой не стали;

Одна из другой приходит,

Одна и другой зачинаясь.

Беды, как будто феникс,

Одна за другой родятся,

Жизнь получая от смерти,

Так что остыть не успеет

В гробнице их жаркий пепел.

Сказал, что они трусливы,

Какой-то мудрец, заметив,

Что беда одна не приходит.

Я скажу, что они бесстрашны,

Ибо дружно вперед стремятся,

Назад не бросая взгляда.

И кто их с собою носит,

Может на все решиться:

Ведь что бы с ним ни случилось,

Они его не оставят,

Я это знаю: уж столько

В жизнь мою их приходит,

Что без них никогда не живу я,

И с помощью их очутилась,

Обиженная судьбою,

На самом пороге смерти.

Увы! Но что же мне делать,

Раз случилось такое?

Скажу, кто я, и Клотальдо,

Кому я обязана жизнью

И чести моей защитой,

На то обидеться может;

Просил он, чтобы в молчанье

Защиты чести ждала я;

Если ж я не скажу, кто я,

Астольфо случайно встретив,

Как от него я спрячусь?

Ведь если солгать сумеют

Взгляд, и язык, и голос

Душа эту ложь откроет.

Что делать? Но как же думать,

Что делать, когда известно,

Что сколько б я ни терзалась,

Ни думала, ни гадала,

Когда представится случай,

Я сделаю то, что скажет

Страданье? Никто не может

Управлять своею бедою.

А раз душа не умеет

Решить, что мне надо делать,

Так пусть приходит страданье

Сегодня к концу, пусть приходит

Беда к завершенью, и сразу

Исчезнут сомненья и страхи.

А покуда моим моленьям

Внемли, о небо, внемли!

Входит Астольфо, неся портрет.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Росаура, Астольфо.

Астольфо

Вот этот портрет, сеньора!

Но - боже!..

Росаура

Чему дивитесь,

Ваша светлость? И чем смутились?

Астольфо

Тем, что Росауру встретил.

Росаура

Росауру? Вы ошиблись,

Ваша светлость, меня принимая

За другую: ведь я - Астреа,

И вас привести в смущенье

Для меня слишком много чести.

Астольфо

Довольно, Росаура, замолкни!

Душа обмануть не может,

И хоть видит в тебе Астрею,

Любит в тебе Росауру.

Росаура

Понять я вас не умею

И вам не умею ответить.

Скажу лишь, что нашей звездою

(Быть может, она - Венера),

Эстрельей приказано было,

Чтоб вместо нее ожидала

Вас я на этом месте

И от вас портрет получила,

И ей сама отнесла бы,

Что, право, вполне разумно.

Эстрелья мне так велела,

И если то не в согласье

С желаньем моим, что ж делать?

Ведь это Звезды веленье.

Астольфо

Но как бы ты ни старалась,

Притворяться ты не умеешь,

Росаура! Так вели же

Глазам, чтоб музыку взгляда

Со словом согласовали.

Неверен и несозвучен

Инструмент, когда не настроен,

И нельзя пригнать и примерить

Лживые эти речи

И правдивые эти чувства.

Росаура

Повторю вам только, что жду я

Портрета.

Астольфо

Ну, раз ты хочешь

Продолжать обман бесконечно,

Обманом тебе и отвечу.

Скажи, Астреа, инфанте,

Что, так ее почитая,

Счел я, что будет грубо

Послать, как она просила,

Портрет, и поэтому я

Из почтенья и уваженья

Оригинал посылаю;

Его отнести ты можешь,

Ибо с собою носишь,

Как несешь ты себя с собою.

Росаура

Когда человек намерен

С готовностью, знаньем и рвеньем

Добиться того, что нужно,

То, хоть бы ему навязали

Более ценное нечто,

Он вернется принижен и жалок.

Я пришла за портретом,

И, вернувшись с оригиналом

Пусть лучшим, - вернусь я все же

Приниженной; так что дайте

Мне портрет, ваша светлость,

Без него мне нельзя вернуться.

Астольфо

А если не дам, то как же

Его принесешь?

Росаура

Вот эдак...

Пусти, изменник!

(Пытается отнять у него портрет.)

Астольфо

Не вырвешь!

Росаура

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия