Читаем Жизнь - это сон полностью

Из цветов, где самой весною

Выткан каждый цветок.

И сотни усердных слуг,

Склонившись, меня называли

Принцем и одевали

В золото и жемчуг.

И ты появился вдруг

И сменил покой на волненье,

Раскрыв судьбы назначенье,

Сказавши, что я свободный

И польский принц благородный.

Клотальдо

И получил награжденье.

Сехизмундо

Плохое: дерзок и смел,

С изменником я сражался

И дважды убить старался.

Клотальдо

Я разгневать тебя сумел?

Сехизмундо

Я делал все, что хотел,

И всем я жестоко мстил.

Но женщину я любил...

Уж это мне, верно, не снилось:

Ведь все другое забылось,

Лишь это я не забыл.

Басилио уходит.

Клотальдо (в сторону)

Услышав его откровенья,

Король отошел в печали.

(Громко.)

Затем, что мы рассуждали

Про орла, твои сновиденья

Власть тебе обещали.

Но и забывшись сном

Ты должен помнить о том,

Кто тебя воспитал в терпенье,

Сехизмундо, - и в сновиденье

Добро остается добром.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Сехизмундо один.

Сехизмундо

Это правда! Так обуздаем

Этот свирепый взгляд,

Это бешенство, этот яд,

Если сон увидеть желаем!

В мире, где мы обитаем,

Жизнь до того странна,

Что сну подобна она.

И, если верно рассудим,

Жизнь только снится людям,

Пока не проснутся от сна.

Снится, что он король, королю,

И живет он, повелевая,

Разрешая и управляя,

Думая: "Славу не разделю",

Но славу вручает он ветру-вралю.

И славу его потом проверьте,

В пепле смерти ее измерьте!

Кто ж захочет взойти на трон,

Зная, что должен проснуться он

Только во сне смерти?

Снится богатому, что богатеет,

Хитростью наживая злато,

Снится бедному, что всегда-то

Он и бедствует и потеет;

Снится кому-то, что все умеет,

Снится кому-то, что всех превышает,

Снится кому-то, что всех унижает.

И каждый в мире собой обольщен,

И каждый только лишь видит сон,

И никто об этом не знает.

Мне же снится, что много лет

Я в железные цепи закован,

А раньше снилось, что, очарован,

Видел я свободу и свет.

Что это жизнь? Это только бред.

Что это жизнь? Это только стон,

Это бешенство, это циклон,

И лучшие дни страшны,

Потому что сны - это только сны,

И вся жизнь - это сон.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Темница.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Кларнет один.

Кларнет

В этой прелестной темнице

За то, что знаю, живу я

Что ж мне будет за то, что не знаю,

Раз за то, что знаю, схватили?

Чтоб человек с аппетитом

Умер голодной смертью?

Очень мне жалко себя.

Скажут: "Не трудно поверить!"

И, верно, не трудно понять,

Что скучное это молчанье

С прозваньем моим вразрез

Я - Кларнет, и молчать не умею.

А общество здесь какое?

Если сказать по правде,

Одни пауки да мыши:

Вот вам и канарейки!

Мне ночью такое снилось,

Что вся голова распухла

От тысячи разных свирелей,

Корнетов и прочих трубок,

От процессий, крестов каких-то,

От людей, что себя бичевали.

Те падали, те поднимались,

Другие теряли сознанье,

Видя кровь на соседях.

Но я, коль сказать по правде,

От голода просто качаюсь,

И меня навещают в тюрьме:

Днем - философ Неврот,

Ночью - краса Околея.

Но если молчанье свято,

То я святых уважаю,

Так что придется и дальше

Поститься, терпеть и молчать,

Хоть, впрочем, вполне заслужил я

Эдакое наказанье:

Слуга, сохранивший секрет,

Это же просто безбожник!

За сценой трубы, барабаны, голоса.

Первый солдат (за сценой)

Вот в этой башне заперт он.

Взломайте поскорее двери,

Войдите все!

Кларнет

О боже мой!

Меня ведь ищут, это ясно,

Раз говорят, что я тут есть.

Что надо им?

Первый солдат (за сценой)

Входите в башню!

Входят солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Кларнет, солдаты.

Второй солдат

Здесь он!

Кларнет

Не он совсем!

Солдаты

Сеньор!..

Кларнет (в сторону)

Да пьяные они все, что ли?

Второй солдат

Законный ты властитель наш.

Мы не хотим, мы не согласны,

Чтоб нашего наместо принца

Над нами правил иноземец.

Мы падаем к твоим ногам.

Солдаты

Да здравствует великий принц!

Кларнет (в сторону)

Ах боже, да они взаправду!..

Так в этом королевстве, что ли,

Такой обычай: каждый день

Хватать зачем-то человека

И делать принцем, а потом

Опять сажать в тюрьму? Ну что же,

Раз так - придется роль играть.

Солдаты

Дай ноги нам твои!

Кларнет

Нельзя,

Они мне тоже пригодятся,

Ведь вы, наверно, не хотите,

Чтоб был у вас безногий принц.

Второй солдат

Мы твоему отцу сказали,

Что лишь тебя мы признаем

За принца, а того не надо,

Что из Московии.

Кларнет

Отцу

Вы нагрубили моему?

Я вас, таких-сяких, уважу!

Первый солдат

Так мы ж от ревностного сердца...

Кларнет

От сердца? Ну тогда прощаю.

Второй солдат

Восстанови свое господство!

Солдаты

Да здравствует наш Сехизмундо!

Кларнет (в сторону)

Сказали: Сехизмундо? Ладно!

Здесь Сехизмундами зовут,

Наверно, всех фальшивых принцев.

Входит Сехизмундо.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Сехизмундо.

Сехизмундо

Кто произнес здесь имя Сехизмундо?

Кларнет (в сторону)

Вот был я принц, да весь и вышел!

Второй солдат

Так кто же Сехизмундо?

Сехизмундо

Я.

Второй солдат (Кларнету)

Так ты зачем же, дерзкий плут,

Себя за Сехизмундо выдал?

Кларнет

Я - Сехизмундо? Уж увольте!

Во-первых, это вы же сами

Осехизмундили меня,

А потому я заявляю,

Что плутовство и дерзость - ваши.

Первый солдат

Великий принц наш Сехизмундо,

(Твои приметы нам известны

И это - ты, хотя на веру

Тебя зовем мы нашим принцем)!

Великий наш король Басильо

И твой отец, покорный небу,

Открывшему, что он увидит

Себя у ног родного сына

Поверженным, хотел лишить

Тебя и права и свободы,

Астольфо, герцогу Московии,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия