Читаем Жизнь - это сон полностью

Их передав. И для того

Собрал он двор свой. А народ,

Уже прослышав и проведав,

Что существует принц законный,

Не хочет, чтобы чужестранец

Над ним командовал. И вот,

Презреньем гордым отвечая

На приговор судьбы жестокой,

Тебя нашел он здесь, где пленным

Живешь ты, чтобы, на оружье

Народа опираясь, вышел

Из этой башни ты и снова

Восстановил свою корону

И скипетр отнял у тирана.

Так выходи ж! В твоей пустыне

Твое бесчисленное войско

Из непокорных и плебеев

К тебе взывает; ждет свобода

Тебя; ее ты слышишь голос?

Голоса за сценой.

Да здравствует наш Сехизмундо!

Сехизмундо

Снова (но что ж это, небо?)

Вы хотите, чтоб грезил я властью,

Которую время отымет?

Снова хотите, чтоб видел

Меж призрачными тенями

Великолепье и пышность,

Развеянные по ветру?

Снова хотите, чтоб встретил

Опасности и обманы,

Которые власть людскую

Рождают и убивают?

Но так не будет, не будет!

Видите: я покорен

Судьбе своей; я уж знаю,

Что жизнь - это сон и только.

Прочь, тени! Хоть вы явили

Моим омертвевшим чувствам

Голос и плоть - у вас

Ни голоса нет, ни плоти.

Я не хочу величья

Фальшивого, пышности ложной

Не хочу - все это лишь бред,

И от самого легкого ветра

Все это в прах обратится,

Подобно тому как цветущий

Миндаль: зацветет с рассветом

Негаданно и нежданно,

И от первого дуновенья

Уже опадут и поблекнут

Розовые бутоны,

Его украшенье и гордость.

Я вас видел, я вас уж видел.

Являетесь вы, наверно,

Ко всякому, кто засыпает,

Но меня обмануть не удастся

Я ведь раз уже обманулся,

И что _жизнь - это сон_, я знаю.

Второй солдат

Если нас ты считаешь обманом,

Обрати на суровые горы

Взор и тогда увидишь

Народ, что тебя ожидает,

Чтоб тебе подчиниться.

Сехизмундо

Уже

Я все это видел однажды

Отчетливо так и ясно,

Как и сейчас я вижу,

Но был это сон.

Второй солдат

Великим

Событьям предшествует часто

Предчувствие, и во сне ты

Предчувствовал, что случится.

Сехизмундо

Ты прав, то предчувствие было.

Когда ж суждено ему сбыться

А жизнь коротка и мгновенна,

Уснем, о душа, уснем

Снова, но в этот раз

С осторожностью и смиреньем,

Помня, что каждый миг

Можем от сна проснуться.

Если этого не забудем,

Горечи будет меньше;

Встретить зло со смиреньем

Значит над ним насмеяться.

С предосторожностью этой

Помня, что блага нам

Только взаймы даются

И надо вернуть их владельцу,

Можно на все решиться.

Вассалы! Я вам благодарен

За верность; во мне найдете

Того, кто искусно и смело

От иноземного ига

Освободит вас. И скоро

Мою вы увидите силу.

Бейте в набат. Я намерен

Поднять на отца оружье.

Правду небес исполнив,

К ногам моим упадет он...

(В сторону.)

А что как проснусь я раньше?

Не лучше ль молчать об этом,

Раз выполнить не сумею?

Все

Да здравствует Сехизмундо!

Входит Клотальдо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Клотальдо.

Клотальдо

Что здесь происходит, небо?

Сехизмундо

Клотальдо!

Клотальдо

Сеньор!..

(В сторону.)

На мне

Он выместит гнев свой.

Кларнет (в сторону)

Ручаюсь:

Его со скалы он сбросит.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Солдаты, Сехизмундо, Клотальдо

Клотальдо

К стопам твоим припадаю,

К смерти готовый.

Сехизмундо

Встань.

Встань, мой отец! Ты будешь

Моей звездой путеводной,

Наставником дел моих.

Знаю: тобою с детства

Я вскормлен с великим тщаньем.

Обними меня.

Клотальдо

Что говоришь ты?

Сехизмундо

Что сплю и добро творить

Хочу я: и в сновиденье

Добро остается добром.

Клотальдо

Но, сеньор, коль творить добро

Твой девиз теперь, то, наверно,

Тебя не обидит, что я

Также ему привержен.

На отца ты идешь войной!

Он - король мой, тебе ни делом,

Ни советом помочь не могу.

У ног твоих я простерся,

Убей же меня!

Сехизмундо

Предатель!

(В сторону.)

Но должно сдержать мой гнев.

Если б его и убила

Рука моя, не отымешь,

Что верен он сердцем: за это

Не заслужил он смерти.

О, сколько приступов гнева

Сдержу я этой уздою!

Какими я путами связан,

Зная, что должен проснуться

И лишиться всего на свете!

Второй солдат

Тонкости эти, Клотальдо,

Варварское презренье

К общему благу, а верность

В нас. Мы требуем властно,

Чтоб тот лишь над нами правил,

Кто есть наш законный принц.

Клотальдо

Верность эта пришлась бы

Ко времени после смерти

Короля, но король живет,

И король - властитель над всеми,

И нет прощенья вассалам,

Поднявшим свое оружье

Против верховной власти.

Второй солдат

Мы скоро увидим, Клотальдо,

Кому нужна твоя верность.

Клотальдо

Обладать ею - высшее благо.

Сехизмундо

Довольно!

Клотальдо

Сеньор!..

Сехизмундо

Клотальдо!

Раз уверены вы, что правы,

Идите служить королю,

Верный, разумный, надежный,

Но никому не внушайте,

Что хорошо, что плохо,

У каждого честь своя.

Клотальдо

Я ноги твои целую.

(Уходит.)

Сехизмундо

Бейте тревогу! Маршем

В добром строю, в согласье,

Ко дворцу короля направьтесь.

Все

Да здравствует принц великий!

Сехизмундо

Судьба! Мы идем к престолу.

Не буди, если сон все это,

Не усыпляй, если правда!

Но, правда ли, сон ли, равно

Творить добро я намерен,

Если правда, чтоб жить по правде,

Если сон, чтоб друзья окружали,

Когда придется проснуться.

Все уходят под барабанный бой.

Зал в королевском дворце.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Басилио, Астольфо.

Басилио

Астольфо! Кто в своем долготерпенье

Смирит коня, что вздыбился ретиво?

Кто может обуздать реки теченье,

Что к морю устремилась горделиво?

Кто сдержит глыбы каменной паденье,

Сорвавшейся с высокого обрыва?

Но легче усмиряется природа,

Чем этот ярый гнев толпы народа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия