Читаем Жизнь в стихах полностью

Фундамент спрессовавшийся

Из взглядов и ошибок

Ты, мир, откройся правильно

Чудесный, мягок, гибок…


Сейчас откроется тот мир

И Рай лишь отдыхает

И может я сейчас уж в нем?

А кто об этом знает?..

Стих 14

Жизнь и смерть –

Противоположности?

Оказалось, не так…

А много возможностей


Не зная, отрицаем

Чёрное, белое, низ и верх

Справа и слева –

Разве это не знаем?


Потому и мир не совершенен

Лидеры мы в мире

А если обширнее разум?

И горизонты пошире?..

Стих 15

О! Возраст… Ах возраст

Куда ни кинь – касаются

От низа и до верха

Оценив, не прикасаются.


А врачи выводят:

«Ты молод? – Симулянт

Даме – 40? – Климакс»

Иди. Ни клят, ни мят.


И если уж постарше –

О чём здесь говорить?

Букет проблем собрали

И как же вас лечить?


И стал вопрос насущным

В обществе у нас

Народ живёт уж этим –

Оценивает нас…


Надо и не надо –

Напоминают мне:

«Ну что же вы хотите?

…Ваш возраст? – И вполне…»


Внутри я возмущаюсь –

Люди, чем живёте?

Не надо волноваться

Я справлюсь. Не поймёте.


Мои душа и тело

В единое сплелись

Душа моя младая

Поет, лишь не ленись


А сколько мне отпущено? –

Бог об этом знает

И даже мои 200

Пусть вас не пугают.


Сознаюсь, мало знаю

Божественную душу

Прости, моя родная

Поможешь? Я услышу…

Стих 16

Имею ли я право?

Но к миру обращаюсь:

«В любви б купаться вместе

И с Космосом общаться?»


В картинах, что пишу –

Из Космоса глаза

Учителя Вселенной

Подносят образа.


А наши ведь глаза

Душу отражают

В их зеркалах – о жизни –

Искры живут, или тают?


Сама хочу понять

Прекрасное создание –

Это планета наша

Включись, мое сознание.


Вот размах у Бога!!!

За шесть дней все создал!!!

Есть ли подобный образ?

Вот Чудо-идеал!!!


Наш разум не раскрыт –

О малом бы узнать

Не хватит воплощений,

А хочется всё знать.


И чтобы мне познать –

Нужна ведь Вечность…

Создал лишь за шесть дней –

А ученица я навечно.


Глаза, что из Вселенной

С содроганием пишу

Окутайте любовью

Нас всех – очень прошу.


Из Высших Сфер являетесь

Поверила и вижу –

Вселенная ответила:

«Любовью не обижу…»

Стих 17

Идеальный пловец

Становится частью реки –

Свой в стихии воды

Только тело свое сбереги.


И не дай Бог любовь к стихии

Начнет заметно соблазнять

Пловец, включи сознание –

Расслабление смог бы унять…

Стих 18

Такое ощущение,

Что я тебя теряю –

Нет, не уходи,

Я точно это знаю.


Я знаю – не пора

Для тебя, конечно.

Понятно – мой родник

Для тебя не вечен.


Ты много почерпнул,

Но для тебя-то – мало –

Ещё необходимо…

И это лишь начало.


Позже отпущу,

Чтоб было тебе легче

Лишения, падения –

И было бы помягче.


Об испытаниях знаем,

Чего греха таить?

Но стержень твердый жизни

Держать, не упустить.


Сейчас я о тебе,

Но и всему я миру –

Желаю и молюсь –

Здоровья, счастья, мира!

Стих 19

Брожу я ночью по пустой квартире

Нет никого, ни близких, ни друзей

Но жду тебя, что ты ещё вернёшься

И тихо-тихо постучишься в дверь.


Я подбегу, я подлечу открыть

И образ твой реален – не реален?

Появится из кромешной темноты

Нет, это ты – действительно реально.


Я думаю – не сон –

Ты всё-таки вернулась

И боль моя скинула пальто –

Любовью срочно обернулась.


И что бы ни случилось, заклинаю –

Уйти захочешь – я не отпущу,

Я не отдам тебя и в темень ночи

Не ускользнешь и не откроешь дверь –

Не делай жизнь мою короче.


Или опять – прощай, счастливой будь

И ничего уже не воротить?

И коль повздорили – можно помириться,

А, разлюбивши – вновь не полюбить?..


Моя позиция – порвать с бедой, перетерпеть

Сильна ведь духом – я пойду вперёд.

Закрою двери за тобою

И ринусь в солнечный восход!

Стих 20

Люди мира, на минуту встаньте

Слушайте, слушайте –

Гудит со всех сторон –

Это стон планеты от,

Земли прекрасной звон…


Но шум цивилизации

Заглушает этот стон.

Мы строим себе здание

И какой ещё там стон?


Земля – это наш фундамент,

Его мы разрушаем

И долго это здание

Не устоит – все знаем.


Мы рождены свободными –

Плодись и размножайся –

Землю разумно используй,

Но исказить не старайся.


Но сказал человек:

«Я – хозяин природы

Покорить ее надо,

Пусть усвоят народы.»


Ну и стал покорять –

Осушать все болота,

Химикатов побольше

И леса посжигать.


Нет теперь равновесия

На нашей Планете –

Покорять продолжаем,

Но нуждаемся в Свете.


И мы ропщем: «В чем дело?

И зачем нам несчастья?

Катаклизмы, потопы?» –

Но от нас все ненастья…


Ах, покайся скорее

«Хозяин» природы

Ибо есть ещё время

Спасти все народы.


И красавицу Землю

Уберечь от разрухи,

Опомнись «хозяин»

Ах, не обидеть бы мухи…


Человек умён,

Человек разумен

К Земле лишь приложись

Хотя бы одним ухом.

Стих 21

О себе замолвлю словечко

Кто я есть и зачем?

Обращаюсь я к вам, а сердечко

С любовью к вам ко всем.


Дорогие мои читатели

Пишу из жизни своей и других,

А может взволнует и Вас подобное?

Случай напомнит о любимых, о них


Ведь дорогого стоит,

Коль навею о вашем прекрасном –

Окрашу моменты печальные

И я рада, что все не напрасно!

Стих 22

Живём и живём в рутине

Плывём по течению – удобно

Споткнулись и снова поплыли,

Помчались, может ветру подобно?


А ты найди свою силу

И станешь водоворотом

Только возьми во вращение

Заработай не ленью, а потом…


И станешь ты центром жизни

Для себя необходимым

И время общаться будет,

Неся надежду, не мнимо.


Любовь, надежду и веру –

Держать в руках не напрасно

И смело счастье ворвется

Чудесно, и будет классно!

Стих 23

Эти он и она

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия