Читаем Жизнь в стихах полностью

Эти двое опять

Их во все времена

Не понять, не понять…


И в жизни, и в фильмах –

Удивляюсь явлению –

Идут заниматься сексом,

А говорят: «Заниматься любовью»


Но чтобы к сексу подойти –

Сначала любовь такая!!!

Чистая и нежная

Ну просто неземная!


Перерастет ли в секс

Эта чистая любовь?

А у меня ведь крылья –

Взлетаю в небо вновь!


К нему я приземляюсь

В глаза ему взглянуть

А между нами искры

Пробегают – жуть


Какая остановка

В любовной круговерти?

Душа поет и сердце –

Остановок нет, поверьте.


Одно лишь здесь желание –

Прекрасное творить

И много получается –

Любить, писать, лепить.


Как любовь прекрасна,

Если друг друга любят

А на такой основе

И секс их приголубит


На этой основе согласна –

Энергетика жжёт до боли

Спросит: «Займёмся сексом?»

Отвечу: «Займёмся любовью…»

Стих 24

Зашла домой – уже поздно

А скрипка моя на стуле

«Устала» – говорит, –

«Невозможно».


Мы с ней – одна команда

Дуэт в одном флаконе

Бывает – не удержаться

Ах кони мои, кони…


Как же ты, вдруг, устала?

Ведь было столько концертов –

Не уставала, трудилась

Ну как ты сейчас об этом?


Она мне: «Этот концерт

Запал мне в душу,

Каков композитор – гигант,

Нет, слушай меня ты, слушай.


Сочинил и в клочья рвет

Почему это так со мною?

А ты почему молчишь?»

– Удивительно мне, не скрою.


И каков это крик души?

Моей любимой скрипки?

Я робко к ней подошла.

Вздрогнув, – не до улыбки.


Я что? Её мало знала?

Она пела, рыдала с надрывом,

Неся в себе музыку мира

И прорвало ее мощно взрывом


Мы слились воедино, а звуки

Понеслись ввысь и плавно

В унисон пели души у нас

С тобой, моя скрипка, так славно.


Нет, она не устала –

Накопила прекрасного столько!!!..

Просто вулкан не выдержал.

Извергаться стал – и настолько!!!


Теперь признаваться в любви

Не кривя душою – буду восторгаться,

чтобы долго жила.

Страстная и нежная – буду!!!

Стих 25

Кто ты женщина есть

Во Вселенной и в мире?


Ты – солнце, луна

Вода и земля,

Металл и огонь

Ты есть ночь,

Ты есть день,

Облака и небо.

Ты и тень,

Ты и Свет,

Ты сурова, нежна

То ты ниже травы,

То великан до небес.

Ты Клеопатра,

Ты и ткачиха,

Королева, Принцесса,

Мать и жена,

Сестра и подруга,

Любовница друга

А может не друга?..


Сколько мир существует,

Сколько в мире всего –

Ты везде и во всём…


На Луну взгляну –

Там образ твой витает

Загадочно, смешно

Со звёздами играет.


Но нет, не перечесть –

Везде твое присутствие…


Вот небо в облаках

Сливается с водою

А море-океан

Сливается с тобою.


А может облака

И небо голубое,

Горизонт образовав,

Сливаются с тобою?


Или ты есть горизонт?

Что линией отмечен –

А кто за ним пойдет

Сгинет, не замеченным?..


Нет, женщина прекрасна

Поверьте, и тогда –

Предназначение женщины –

Быть женщиной всегда!

Стих 26

Время жизни – шанс

Выразить свое пребывание

Творческим способом?

А может рискованным ранее?


Приходится думать: «Как правильно?»

Зачастую одни лишь ошибки

Думай не думай, а шишки

Набиваешь и шибко.


«Жизнь прожить – не поле перейти»,

В народе бытует такое

Ах, если бы поле, да плоское…

Но жизнь не приемлет такое…

Стих 27

Цветами Земля украшена –

Красотой чудесного мира

Но есть священная лилия

Архангела Гавриила.


Она – эзотерический символ

Превзошла в великолепии,

Блеске одеяния царя Соломона –

Серьезность и нежность вместе.


Отношение Архангела

К Священному Цветку –

Живому и любимому –

Как к существу серьёзному,

К существу глубинному.


Она – есть путь особый –

Ведёт к Творцу Миров…

Почему считают избранной

Среди иных цветов?


Причина – в расположении

Цветков на центральном стебле –

Расположение Сефирот

В определенной системе.


К тому же сам цветок –

Есть подобие чакры

Как в теле человека,

Так и в теле Бога.


А чакры именуют

Цветками лотоса –

Тогда лишь раскрываются,

Когда лучей касаются…


А так и не подумаешь –

Цветы не в яркой одежде…

Не проходить бы мимо,

Не мыслить бы, как прежде!..

Стих 28

Мы все уходим в мир иной

И растворяемся в эфире…


И что же в мире том?

Никто не возвращался

И рассказать не мог

Не вернулся, не признался.


Ну а я во снах

Где только не бывала –

В иных мирах была,

О которых и не знала.


Не ведала, не слышала

А сколько там миров!!!

Галактик – миллиарды

И миллионы снов.


Но вот один преследует –

О радужном и светлом

И много мне показывал

О самом, о заветном…


Все к моим ногам

Без труда, напряга –

В счастье лишь купайся

Как та Шахерезада.


А проснулась и подумала –

Буду на Земле купаться,

Преодолевать и брать высоты

Земным лишь наслаждаться!..

Стих 29

Ох интернет! О интернет!

Границ-то он не знает

Наплел паутины столько!..

Пауки, лишь, отдыхают.


Его ругают, вслед плюют,

Другие восхваляют

Противоречия одни…

Но как востребован! –

Все знают.


А я восхищаюсь масштабу –

Информации для моего познания

В библиотеках – миллионы томов

А здесь – минуты внимания…


А те, кто ругает, плюёт –

Не в той степи гуляете

Фильтруйте свои интересы –

Мух от котлет отделяйте…


Нет, интернет прекрасен

Века не знают такого.

Простите, кто против меня –

Нет пока лучше ничего другого.

Стих 30

А какая любовь –

Была страстной и нежной

И ночи в любви

В любви безмятежной.


Какими ночки были!!!

Только что же случилось?

Нет предсказаний иных –

А любви не получилось…


И вот наша постель,

Простите за нескромность,

Улеглись и странно –

Будто притаились


Не шевелимся оба…

И кто же ждал чего?

Она – его позывов –

И только от него…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия