Дрожа, молодой человек подчинился Бальзамо, который повелительным взглядом приказал ему приготовиться.
Но как только Филипп подумал о своем несчастье, как только лицо его начало мрачнеть, Андреа тоже помрачнела и сама обратилась к брату:
— Да, ты прав, это большое несчастье для нашей семьи.
Девушка просто-напросто произнесла вслух мысль, прочитанную ею в мозгу у брата.
Такого начала Филипп никак не ожидал и вздрогнул.
— Что за несчастье? — спросил он, сам толком не понимая, что говорит.
— Ах, да ты же сам знаешь, брат.
— Заставьте ее рассказать, она послушается, — посоветовал Бальзамо.
— Как я могу ее заставить?
— Пожелайте, чтобы она говорила, вот и все.
Филипп посмотрел на сестру, мысленно веля ей говорить.
Андреа зарделась.
— Ах, Филипп, — воскликнула она, — как дурно с твоей стороны думать, что я тебя обманываю.
— Значит, ты никого не любишь? — спросил Филипп.
— Никого.
— Выходит, я должен покарать не сообщника, а преступника?
— Я не понимаю вас, брат.
Филипп взглянул на графа, как бы спрашивая у того совета.
— Будьте понастойчивей, — бросил тот.
— Настойчивей?
— Да, смелее задавайте вопросы.
— Это значит не уважать стыдливость юной девушки.
— О, не волнуйтесь, проснувшись, она ничего не будет помнить.
— Но сейчас она сможет мне ответить?
— Вы хорошо видите? — спросил Бальзамо у Андреа.
Услышав его голос, девушка вздрогнула и обратила безжизненный взгляд в сторону графа.
— Хуже, чем когда спрашиваете вы, но все-таки вижу, — ответила она.
— Ну что ж, — проговорил Филипп, — раз ты, сестра, видишь, расскажи мне подробно о той ночи, когда ты лишилась чувств.
— Разве вы не хотите начать с ночи тридцать первого мая, сударь? Истоки ваших подозрений именно там, как мне кажется. Пора выяснить все сразу.
— Нет, сударь, — отозвался молодой человек, — это бессмысленно, я верю вашему слову. Человек, обладающий вашим могуществом, не станет использовать его для достижения низких целей. Сестра, — повторил Филипп, — расскажите обо всем, что произошло в ночь, когда вы лишились чувств.
— Я не помню, — ответила Андреа.
— Граф, слышите?
— Нужно, чтобы она вспомнила и заговорила. Прикажите ей.
— Но ведь она тогда спала…
— Ее душа бодрствовала.
Бальзамо встал, простер к Андреа руку и, нахмурив брови, что свидетельствовало об огромном напряжении воли, приказал:
— Вспоминайте, я так хочу.
— Я вспоминаю, — отозвалась Андреа.
Филипп вытер со лба выступивший пот.
— Что вы желаете знать?
— Все!
— Начиная с какой минуты?
— С той, как вы легли в постель.
— Вы видите себя? — осведомился Бальзамо.
— Да вижу: я держу в руках стакан, поданный мне Николь… О Боже!
— Что такое?
— О, негодяйка!
— Говори же, сестра, говори.
— В воду что-то подмешано: если я ее выпью, я погибла.
— Подмешано? — воскликнул Филипп. — Но зачем?
— Постой, постой!
— Говори сперва о питье.
— Сейчас я поднесу его к губам, но… в этот миг…
— Ну, ну?
— Меня зовет граф.
— Какой граф?
— Вот он, — сказала Андреа, указывая на Бальзамо.
— А потом?
— Потом я отставляю стакан и засыпаю.
— Дальше, дальше!
— Я встаю и иду к нему.
— А где граф?
— Под липами, напротив моего окна.
— Граф так и не вошел в вашу комнату?
— Нет.
Бальзамо бросил на Филиппа взгляд, который явственно говорил: «Вот видите, сударь, я вас не обманул».
— Итак, вы пошли к графу, — продолжал Филипп.
— Да, когда он меня зовет, я подчиняюсь.
— Что нужно было от вас графу?
Андреа заколебалась.
— Говорите, говорите, — воскликнул Бальзамо, — я не буду слушать.
И, упав в кресло, он закрыл уши ладонями, чтобы не слышать слов Андреа.
— Скажите же, что хотел от вас граф?
— Он спросил об одной особе…
Андреа опять запнулась; можно было подумать, что она боится причинить графу боль.
— Продолжайте, сестра, продолжайте, — повторил Филипп.
— Об особе, которая бежала из его дома и, — Андреа понизила голос, — потом умерла.
Хотя Андреа проговорила это очень тихо, Бальзамо, услышав или угадав смысл, издал глухой стон.
Филипп прекратил расспросы, наступила тишина.
— Продолжайте же, — заговорил Бальзамо, — ваш брат желает знать все — пусть так и будет. Что сделал граф, когда узнал все, что хотел?
— Он исчез.
— И оставил вас в саду? — спросил Филипп.
— Да.
— А что тогда сделали вы?
— Когда он ушел, исчезла и сила, благодаря которой я держалась на ногах, и я упала.
— Вы потеряли сознание?
— Нет, я спала, но очень глубоким сном.
— Вы можете вспомнить, что случилось с вами, пока вы спали?
— Попробую.
— Ну так что же?
— Из кустов вышел человек, взял меня на руки и понес.
— Куда?
— Сюда, ко мне в комнату.
— Скажите, вы видите этого человека?
— Погодите-ка… Да… Вижу… Ах! — с недовольством и отвращением воскликнула Андреа. — Да это же опять Жильбер!
— Жильбер?
— Да.
— Что он сделал?
— Положил меня на кушетку.
— Дальше?
— Подождите.
— Смотрите, смотрите, — приказал Бальзамо, — я хочу, чтобы вы видели.
— Он прислушивается… идет в соседнюю комнату… отпрянул, — словно испугался чего-то… спрятался в каморку Николь… О, Боже! Боже!
— В чем дело?
— Появляется другой человек, а я не могу встать, защитить себя, закричать, я сплю!
— Кто этот человек?
— Нет, брат, я не смею…
Сильнейшее страдание исказило лицо Андреа.