Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom.Разговаривать с кем-либо вне дома у нее не было возможности, потому что жених ни на секунду не расставался с нею.
Had she seen someone, then?Но, может быть, она встретила кого-нибудь?
If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely.Если так, это мог быть только какой-нибудь американец: ведь в Англии она совсем недавно и вряд ли кто-нибудь здесь успел приобрести над ней такое огромное влияние, чтобы одним своим появлением заставить ее изменить все планы.
You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American.Итак, методом исключения мы уже пришли к выводу, что она встретила какого-то американца.
Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her?Но кто же он был, этот американец, и почему встреча с ним так подействовала на нее?
It might be a lover; it might be a husband.По-видимому, это был либо возлюбленный, либо муж.
Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions.Юность девушки прошла, как известно, среди суровых людей в весьма своеобразной обстановке.
So far I had got before I ever heard Lord St. Simon's narrative.Все это я понял еще до рассказа лорда Сент-Саймона.
When he told us of a man in a pew, of the change in the bride's manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim-jumping-which in miners' parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to-the whole situation became absolutely clear.А когда он сообщил нам о мужчине, оказавшемся в церкви, о том, как невеста переменила свое обращение с ним самим, как она уронила букет -испытанный способ получения записок, - о разговоре леди Сент-Саймон с любимой горничной и о ее многозначительном намеке на "захват чужого участка" (а на языке золотопромышленников это означает посягательство на то, чем уже завладел другой), все стало для меня совершенно ясно.
She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband-the chances being in favour of the latter."Она сбежала с мужчиной, и этот мужчина был либо ее возлюбленным, либо мужем, причем последнее казалось более вероятным.
"And how in the world did you find them?"- Но каким чудом вам удалось разыскать их?
"It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know.- Это, пожалуй, было бы трудновато, но мой друг Лестрейд, сам того не понимая, оказался обладателем ценнейшей информации.
The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels."Инициалы, разумеется, тоже имели большое значение, но еще важнее было узнать, что на этой неделе человек с такими инициалами останавливался в одной из лучших лондонских гостиниц.
"How did you deduce the select?"- А как вы установили, что это была одна из лучших?
"By the select prices.- Очень просто: по ценам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги