Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

You won't shake hands before I go?"Не хотите пожать мне руку на прощание?
"Oh, certainly, if it would give you any pleasure."- Нет, почему же, если это может доставить вам удовольствие.
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.И он холодно пожал протянутую ему руку.
"I had hoped," suggested Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper."- Я полагал, - начал было Холмс, - что вы не откажетесь поужинать с нами.
"I think that there you ask a little too much," responded his Lordship.- Право, вы требуете от меня слишком многого, -возразил достойный лорд.
"I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them.- Я вынужден примириться с обстоятельствами, но вряд ли можно ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что произошло.
I think that with your permission I will now wish you all a very good-night."С вашего позволения, я пожелаю вам приятного вечера.
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.Он сделал общий поклон и торжественно удалился.
"Then I trust that you at least will honour me with your company," said Sherlock Holmes.- Но вы-то, надеюсь, удостоите меня своим обществом, - сказал Шерлок Холмс.
"It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes."- Мне, мистер Маултон, всегда приятно видеть американца, ибо я из тех, кто верит, что недомыслие монарха и ошибки мистера3, имевшего место в давно минувшие годы, не помешают нашим детям превратиться когда-нибудь в граждан некой огромной страны, у которой будет единый флаг - англо-американский.
"The case has been an interesting one," remarked Holmes when our visitors had left us, "because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable.- Интересный выдался случай, - заметил Холмс, когда гости ушли. - Он с очевидностью доказывает, как просто можно иной раз объяснить факты, которые на первый взгляд представляются почти необъяснимыми. Что может быть проще и естественнее ряда событий, о которых нам рассказала молодая леди?
Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard."И что может быть удивительнее тех выводов, которые легко сделать, если смотреть на вещи, скажем, с точки зрения мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда!
"You were not yourself at fault at all, then?"- Так вы, значит, были на правильном пути с самого начала?
"From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home.- Для меня с самого начала были очевидны два факта: первый - что невеста шла к венцу совершенно добровольно и второй - что немедленно после венчания она уже раскаивалась о своем поступке.
Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind.Ясно как день, что за это время произошло нечто, вызвавшее в ней такую перемену.
What could that something be?Что же это могло быть?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги