I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. | Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы. |
I didn't know what to do. | Я не знала, как быть. |
Should I stop the service and make a scene in the church? | Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви? |
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. | Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать. |
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. | Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне. |
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. | Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку. |
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. | В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак. |
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. | У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг - повиноваться ему и делать все, что он скажет. |
"When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. | Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его. |
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. | Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто. |
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. | Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей! |
I just made up my mind to run away and explain afterwards. | И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним. |
I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. | Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре. |
He beckoned to me and then began walking into the Park. | Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку. |
I slipped out, put on my things, and followed him. | Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним. |
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me-seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also-but I managed to get away from her and soon overtook Frank. | На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы. |