Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear.Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы.
I didn't know what to do.Я не знала, как быть.
Should I stop the service and make a scene in the church?Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви?
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still.Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать.
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note.Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне.
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers.Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку.
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so.В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак.
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг - повиноваться ему и делать все, что он скажет.
"When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend.Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его.
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready.Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто.
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people.Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей!
I just made up my mind to run away and explain afterwards.И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним.
I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road.Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре.
He beckoned to me and then began walking into the Park.Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку.
I slipped out, put on my things, and followed him.Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним.
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me-seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also-but I managed to get away from her and soon overtook Frank.На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги