He broke the seal and glanced over the contents. | Он сломал печать и быстро пробежал письмо. |
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all." | - Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное. |
"Not social, then?" | - Значит, это не приглашение? |
"No, distinctly professional." | - Нет, письмо сугубо деловое. |
"And from a noble client?" | - И от знатного клиента? |
"One of the highest in England." | - От одного из самых знатных в Англии. |
"My dear fellow, I congratulate you." | - Поздравляю вас, милый друг. |
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. | - Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. |
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. | Однако этот случай может оказаться любопытным. |
You have been reading the papers diligently of late, have you not?" | Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время? |
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. | - Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. |
"I have had nothing else to do." | - Больше мне ничего было делать. |
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. | - Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. |
I read nothing except the criminal news and the agony column. | Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. |
The latter is always instructive. | Там бывают поучительные вещи. |
But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?" | Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе? |
"Oh, yes, with the deepest interest." | - О да! С большим интересом. |
"That is well. | - Отлично. |
The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. | Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона. |
I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. | Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. |
This is what he says: | Вот что он пишет: |
" 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. | "Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну. |
I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. | Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой. |