Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

He broke the seal and glanced over the contents.Он сломал печать и быстро пробежал письмо.
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all."- Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное.
"Not social, then?"- Значит, это не приглашение?
"No, distinctly professional."- Нет, письмо сугубо деловое.
"And from a noble client?"- И от знатного клиента?
"One of the highest in England."- От одного из самых знатных в Англии.
"My dear fellow, I congratulate you."- Поздравляю вас, милый друг.
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.- Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело.
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.Однако этот случай может оказаться любопытным.
You have been reading the papers diligently of late, have you not?"Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.- Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу.
"I have had nothing else to do."- Больше мне ничего было делать.
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.- Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня.
I read nothing except the criminal news and the agony column.Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.
The latter is always instructive.Там бывают поучительные вещи.
But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?
"Oh, yes, with the deepest interest."- О да! С большим интересом.
"That is well.- Отлично.
The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона.
I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории.
This is what he says:Вот что он пишет:
" 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion."Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.
I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding.Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги