Читаем Зов Юкона полностью

Он сбился с пути; о, как я спасти хотел его – видит Бог!Рыдал я над ним, над ближним моим, на путь наставлял, как мог.Он к брани привык – я этот язык терпел, и проклятья сносил;Для блага его, его одного, потратил я столько сил!Я шел тут и там за ним по пятам, терпя лишенья и глад,Молитвы творя, надеждой горя – чтоб к Богу вернулся брат.Я шел вслед ему в геенну саму, в страну коварных сирен,В полярный предел – чтоб Враг не сумел забрать его душу в плен.Я шел через мрак, его я из драк спасал, от бандитских ножей…Но гаду конец! Заслал он, подлец, ко мне электрических змей!Бог ведает: он нарушил закон – а я-то хотел помочь!Бог ведает: он прогнал меня вон; я помню ту страшную ночь.Лишь начал я речь про адскую печь – сверкнул он глазами в ответ
И рявкнул: «Подлец! Заткнись, наконец!Будь проклят поповский бред!»Я в спор не вступил – но он завопил: «Вали-ка отсюда, козел!»;Схватил он ружье, и прямо в мое лицо он направил ствол.Что сделать я мог? Скажи мне, браток! В свой дом я ушел тотчас;Он стал одинок, я стал одинок – и Север был против нас.Куда ни пойду – он был на виду: меж нами был узкий ручей;Он рядом со мной ходил, как чумной, угрюмо и без речей.Почуяли мы дыханье зимы и Смерти хладную длань:Замерзла вода; грядут холода; на небе – серая рвань.Дни шли; и всерьез ударил мороз; и край уже снегом одет;Снег свеж был и бел – но мнилось, имел он бледный и трупный цвет.От звездных лучей узоры ветвей сверкали среди темноты;О Север – страна хрустального сна, безмолвия и мечты!
Был слух обострен: я шум шестерен слыхал, что вращают свет,Средь ночи мой взор был столь же остер: я видел ангелов след.Я часто в тоске, с Писаньем в руке, глядел за ручей сквозь окноИ думал: разлад лишь радует Ад, и ссориться с ближним грешно!Но знал я, что он – во тьму погружен и хочет устроить так,Чтоб – жарче огня – дошла до меня вся злоба его сквозь мрак.Я ночью и днем на дом за ручьем глядел, ожидая бед;Знал – время придет, и этот урод устроит мне страшный вред,Что замысел тот давно в нем живет и жжет его каждый час;Я Небо просил, мольбу возносил, чтоб Бог от гибели спас.Что, псих я? Ну да! Так все и всегда безумны – на чей-нибудь взгляд.Ты сам-то взгляни на то, как они в ночи многоцветно горят;Послушай-ка, брат, как в небе шипят они, воплощая порок;
Столкнувшись – шумят, как взрывы гранат, и искр извергают поток.Коль щупальца их – шипящих шутих – ползли бы к постели твоей —Ты б гада убил, который впустил к тебе электрических змей!Я видел средь них гадюк голубых, бесшумно вползавших ко мне;И тех, что страшней, – зеленых червей, что лезли, шипя, по стене.На них я глазел, от ужаса бел; кровь в жилах замедлила бег.Видал Голубых, Зеленых, иных; но Красные – хуже всех.Сквозь дверь и окно, любое бревно, сквозь пол, потолок и очагПолзли они в дом, пылая огнем, и выли, как свора собак;По дому ползя, шипеньем грозя, других пожирали червей…Их пасти в огне тянулись ко мне – все ближе к постели моей!И самый большой был рядом со мной; к стене я прижался, крича;Главарь всех червей был много красней, чем красный наряд палача.Подполз этот змей к постели моей – а щупальцы, как провода!
И пламя во рту! В холодном поту я с ужасом глянул туда —Обжег меня жар! Как будто кошмар, тот взгляд немигающий был,Но спас меня Бог! Швырнуть в него смог я Книгу – и он отступил;Издал он на миг пронзительный крик – и в панике скрылся в тень.Дождался я дня… Никто до меня не встретил столь радостно день!О Боже, я жив! Ружье зарядив, прокрался я через ручей;Лежал он пластом, меж явью и сном, укрывшись одеждой своей.И я увидал, что близок финал: на деснах его – чернота,И ужас в глазах, и кровь на губах, беззубого рта пустота.Такого лица почти мертвеца вовек мне забыть не дано;Взгляд – мутный, больной, пронизан тоской, просящий и жалобный… Но —Припомнил я ИХ, страшилищ ночных, взглянув на жертву цинги;На лоб ему ствол я тут же навел, чтоб вышибить к черту мозги.Он был очень плох; он вскрикнул – но вздох был слышен едва изо рта:«О Питер, прости! Ружье опусти! Клянусь – я поверил в Христа!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия