Читаем Зов Юкона полностью

Крепко нетрезвый, походкой нерезвой он тащился вдоль бережка.Не грохнувшись с ног, перейти не мог ни ухаба, ни бугорка.Крыл чью-то мать, и вставал опять, сделав два-три глотка.Как загнанный лось измотанный, нёс он плоти больной тюрьму.Мешая спать старухе-луне, влачился сквозь мрак и тьму.И много видавшие дикие горы вслед потешались ему.
Чёрные тени крестили снег, был мягок воздух лесной,Вдоль-поперёк полнился лог хохочущей тишиной,Будто сказочный злой людоед скалился под луной.Корчилась подо льдом река, стеная от дикой тоски.Сужались и ширились полыньи, словно кошачьи зрачки.Лёд лютовал – то дыбом вставал, то разламывался в куски.
Его увидали издалека – в том месте, где узкий плёс,Где близко к берегу льнёт тропа и где пологий откос,Где струи журчат и льдины торчат вихрами мокрых волос.Он не был похож на утопленника, что выбросила вода.Ледяной поток по камням не волок тело его сюда.Лежал он ниц, и ногти впились в зубастую кромку льда.
Возле тела нашли клочок бумаги – стояло на нём:«Я был грешен, теперь утешен – свершился судьбы излом.Шкуру Чёрного Лиса – тому, кто помянет меня добром».Пока обшарили всё кругом, успел заняться рассвет.По откосу ходили, вдоль речки бродили – лисьего меха нет.В земле у лачуги – след от копыт. Но то был не конский след.
Я видел просторы – в них прятались горы, что глыбы в мелком пруду.Тащился по следу, гнал непоседу – и знал, что кругами бреду.Полгода мотал, ослаб, устал, простыл, дрожал на ходу.Перевод А. Кроткова

Баллада про святошу Пита

«Север пожрал его». – Юконский жаргон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия