Читаем Зов Юкона полностью

Забрёл я на Бонанзу, подумал: погляжуОдним глазком на старый свой отвод.С тех давних пор я многое по памяти твержу,И всех ребят я помню, весь народ.Все ребята разорились, и у всех карман худой,Едва ли кто имеет горсть монет;И я – старатель старый, тощий, битый и седой,Залез в долги – а прибыли и нет.Забрёл я на Бонанзу: там хижины пусты,Всё та же с неба пялится луна,И вехи, мною вбитые, торчат из мерзлоты,Безлюдно, бесприютно, тишина.Мы пыхтели на отвалах – кто с лотком, а кто с киркой,И дурели, и спивались от тоски;Чудо-драга паровая возвышалась над рекой,Берег с отмелью курочила в куски.Она в грязи барахталась, метала валуны,
И хрюкала, как тысяча свиней;Жрала и камни, и песок; и меркнул свет луныВ сияньи электрических огней;В утробу ненасытную пихая по пять тонн,Казалась жутким чудищем она;Ей двое управляли; глядел я, потрясён,И думал: «Златокоп, тебе хана!»Покрывал хибару дёрном, щели мохом конопатил —А теперь она просела на углы;И лебёдка заржавела, и лоток мой огорбател,И в шурфах – по край водищи и золы.Закончилось сраженье, и тишина вокруг,Отвод сменил владельца – он не твой;Но что же делать с теми, кто вовек не сложит рук,С помешанной на золоте братвой?Всему учились на ходу: как россыпи искать,Как приторочить за седлом вьюки;
Давно привыкли на горбу добро своё таскатьРазбойники лопаты и кирки.На плоскогорьях юга и в северной глуши —Едино племя и едина рать;Им нет нужды, им нет беды; закон один – спешиНа золото в орлянку поиграть.Намыть случится первый раз крупицу золотца —Уставишься, не отрывая взгляд;Не сможешь уберечься, и двинешь до конца,За золотом попрёшься даже в ад.И в голоде, и в холоде, в здоровье и в беде,Один, как перст, и следом за толпой —Услышав шёпот: «Золото!», ты встрепенёшься: «Где?!»,И снова вдаль – заветною тропой.Коль десяток унций за день разом я намыть смогу —Не припрячу и в заначку не свезу;Всё пропью, на баб потрачу; а недуг согнёт в дугу —
Я назад на свой участок приползу;Усталый, отупевший, с перепою чуть дыша,В свою хибару я забьюсь в бреду;В землице – миллионы, а в кармане – ни гроша;Но злато – здесь, ужо его найду!Мечтаю преуспеть я; стремлюсь накороткеСо смертью поиграть в глуши лесной;Была минута торжества – сверкнул в моём лоткеКусище аж с кулак величиной.Мечтанье безрассудное – оно благовестит,Страданием и голодом маня;Надеждой сердце полнит, как золото блестит,И в прошлое влечёт оно меня.Наверно, я свихнулся; а вы – в уме вполне?Заметна эта разница с трудом.Страстишка золото искать – сидит она во мне;Мне золото – любовь, семья и дом.
И я найду его, найду; предчувствие не врёт,Я вижу, мне подсказывает рок:Опять рычащая толпа на поиски попрёт —В былое, вдоль истоптанных дорог.За горными хребтами, что вгрызаются в лазурь —Зловещий край, не всем он по плечу;Там скрыты горы золота; быть может, это дурь —Но вновь удачи попытать хочу.К чему обетованья, коль останусь не у дел?В краю, что беспощаден, лют и груб,За дальними пределами последний есть предел —Там ляжет мой окоченелый труп.Лягу я не на погосте – место вам укажут кости,Заржавелые лопата и лоток;А участок тот богатый – золото греби лопатой, —Отведёт мне сам Господь Всевышний Бог.Перевод А. Кроткова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия