Читаем Зов Юкона полностью

Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор;На койке между ними я, не рассказать, как хвор;Лежу пластом – болезнь и боль из всех сочатся пор.Мороз разукрасил ноги мои, что всеми цветами цветут;Скудная глина висит на костях, ткни пальцем – и капут;А десны – черное гнилье – с зубов потихоньку ползут.Уверен был – пришел мой черед; никак не мог понять,
Что ж не сбегут они, меня оставив умирать,Иль не отравят, в конце концов, – ведь труп, ни дать, ни взять.Но нет; варили хвойный чай, и нянчили, как дитя;Убийца язвы мои обмывал и толковал, шутя;И вор голодал, чтоб мне сберечь еще кусок ломтя.Злодеи оба: я слыхал в ночном полумраке не раз —О прежних делах своих вспоминал убийца без прикрас,И вор о тех, кого сгубил, унылый вел рассказ.
Я горький тот не забуду рассвет, его серый оскал кривой,Когда в шкуры зверья завернули меня, на сани взяв с собой,За сотню верст, на ближайший пост, зимней дорогой глухой.Не забыть, как они пробивали путь, этот сдавленный внутренний стон;И под снегоступами наста хруст, когда ломался он;Не хватало дыханья, и сердце мое рвалось толчками вон.И много раз я почти умирал, пробуждаясь к жизни едва;
Над пустыней солнце катилось в огне, слепила небес синева,И слезы текли и глаза мои жгли, по щекам оставляя два шва.На ночевку вставали, лишенные сил, когда, съежившись, день угасал;И – о, эта сладость покоя! – и как, рассвета страшась, я дрожал;И как на измученных этих людей я утром зол бывал.Как я молил дать покой, покой: саван-снег – он ведь мягок так;Как я плакал и тех, что тащили меня, рыдая клял, как собак;Но тянули вперед, хоть мучительный гнет горбил спины и сковывал шаг.
А дальше – один горячечный бред, и только б избавиться мнеОт безжалостных двух, что никак не дадут позабыться в последнем сне;Очнулся – конной полиции пост, и слепящей конец белизне.И вот – мой друг убийца здесь, и друг мой вор – тоже тут:В наручниках оба, злоба в глазах, хорошего не ждут;Но на Страшном Суде о них резюме пусть мне подготовить дадут.Перевод Е. Кистеровой

Старатель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия