Читаем Зов Юкона полностью

Ища золотую жилу,   Я спину свернул в дугу.Молодость отдал и силу,   Взамен получил цингу.Завидуй мне, соплеменник:   Я кучу монет огрёб:Но не всё состоит из денег,   Не возьмешь их с собою в гроб.Кто здесь не был – не пикни даже,   А кто был – посиди молчком,Вспоминая горные кряжи,   И ручьи с золотым песком;Этот мир слепив беззаконно,   Господь ушел на покой.
Но иным – не жить без Юкона,   И вот я-то как раз такой.Ты приходишь стать побогаче —   Но тут не ждут чужака;Год пройдет в сплошной неудаче,   Только это цветочки пока.Сущий грех: ни врагу, ни другу   Не опишешь ты жар в крови;Беды гонят тебя по кругу   И поди этот круг прерви.Под разверстым пещерным сводом   В мире, тишью наполненном всклянь,Золотым, карминным восходом   Постепенно вскипала рань,В ночь – луна жемчужного цвета,
   Звезд нахальная чехарда —Мне, наверное, снилось это:   Только вновь я хочу туда.Там летние грозы часты,   Там солнцем трепещет лог;В речке – хариус плавникастый,   В скалах – баран-толсторог.Охотишься, ловишь рыбу,   Полно свободы житье:Призывно кричат карибу:   Там, Господи, сердце мое!Там зимы лишают зренья,   Земля закована в льды,Там требует ужас смиренья,
   Там полшага до беды.Снег, что старше людского рода,   И тень легла на тайгу,Там слиты страх и свобода:   Всё забыл бы, да не могу.Безымянны горные кряжи   И неведомы устья рек;Там не грех убийства и кражи,   И про смерть забыл человек;Там никто никогда не плачет,   Лишь безмолвие – в том краю,Там земля, что манит – а значит,   Я вернусь на землю сию.Златокопу жизнью роскошной   Жить положено испокон.
Мне от вкуса шампанского тошно,   Скорей бы вновь на Юкон.Я сравнивал оба ада,   И я обоим судья,И если уж выбрать надо —   Юкон выбираю я.Там золото есть в избытке,   Однако в моей судьбеВажней, чем любые слитки,   Их поиск сам по себе.Просторы природы дикой   Всегда и всюду со мной,Страна красоты великой,   Земля тишины сплошной.Перевод Е. Витковского

Сердце Сардо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия