Читаем Зов Юкона полностью

Это – закон Юкона, чья скрижаль проста и крепка:«Посылай ко мне только сильного, не посылай слабака!Того, кому боль не страшна, кто пасть не боится в бою, —Чем круче такой, тем лучше: пусть придет на землю сию.Кто ловчее тигров Сибири, сильней медведей во льду;В чьей крови бульдожья порода – для тех награду найду:Отыщи меж своих отродий лучших по существу,Таких я в сердце приму, сыновьями их назову.К золоту приведет их назначенная тропа:Остальных – растопчет моя карающая стопа,В их глотках будет бесплоден хрип и предсмертный вой:Утаскивай-ка подале убогий выводок свой.Пред мощью моей, скиталец, руки в страхе воздень:Тысяча тысячелетий – для меня как единый день.Под престолом храню богатства, встречи с мужчиной жду —
А если дохляк припрется, так разве себе на беду:Стать ему грязной пеной, илом лежать на дне.Выбраковка людского рода – дело как раз по мне.Одного за другим я брал – легче легкого – на измор.Одному за другим выносил я очередной приговор.Пусть потонут они, как крысы, погрызутся, как собачня,От тухлятины ли подохнут, от Антонова ли огня;В аду побывал, кто видел – что такое моя зима.Коростой липнет на лица моя полярная тьма.Я парней избивал буранами, заворачивал их во мглу;Гнулись они, как луки, принимающие стрелу;Воняли хуже волчар издыхающих, и одров;Их ребра – что ксилофоны для смертной пляски ветров.Молясь, но собравшись с силами, чтоб сразу, наверняка —Пальцем ступни дотягиваясь до спускового курка;
С трудом плетясь под конвоем, пену роняя с губ,Чеком на миллион живой размахивал труп,И сгорал, будто вошь в костре… не сосчитать пьянчуг,Нырявших купаться в прорубь, где любому мигом каюк;Потому как самое место для них – это ил на дне;Где быстрей сгниют они и надежней, чем у меня в глубине?Ну, а если что заработал – к изгибу реки спеши:Там салуны, там граммофоны: пускайся в пропой души!Даже в городе, ложью набитом, ни к чему подобный балбес,Он – добыча пропастей, кряжей и зимних моих небес!Для меня такой – как чума, пусть подохнет – мне все равно.Слабые тут подыхают – лишь сильным выжить дано!Но есть иные мужчины, что спину не гнут, служа —Чести моей защитники, славы моей сторожа;Они-то знают дорогу чрез ледяные миры,
И на моих порогах не боятся они снежуры;Вот их-то и ждут богатства прибрежий моих и гор;По-матерински с такими могу вести разговор.Такому гостю гостинец изрядный принадлежащ —Хранимый в хрустальных водах, в потемках звенящих чащ.Вот это-то гости знают, что я ожидаю вдали:Не то у начала мира, не то на краю земли.А надо мной в глубинах, вкруг меня мерцает беда,Во чреве жутком таящая не рожденные города.Просторы мои широки; и лежу я, силы храня,Ожидая мужчин, которые сумели бы взять меня:Для неженки-горожанина здесь ни тропок нет, ни путей:Но есть – дороги для викингов, с простою верой детей;Отчаянным, несгибаемым в моем ледяном краюОтдам я свои богатства, и плоть им скормлю свою.
Привычно полный до края, смотрю я на берега,Исполнен вечной печали, ни в ком не видя врага;Одну великую грезу лелея и день и ночь,Когда же люди устанут, когда ж смотаются прочь;Когда мне дадут свободу от грызни своей, от резни,Ибо дающую руку лишь кусать умеют они.А мне – мечтать о мужчинах, о женщинах, чтящих меня,О детях, что здесь улыбнутся первому свету дня,О жизни, о гордой славе флагов и городов,С которыми поделиться я сокровищами готов».Это – Воля Юкона, поставлена испокон:Здесь слабый – должен погибнуть, а сильный – блюсти законПроклятый и отчаянный, в нем на всё найдется ответ:Это – Закон Юкона, и крепче скрижали – нет!Перевод Е. Витковского
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия