Читаем Зов Юкона полностью

Туда, где осклабился на луну клыков заснеженных ряд,Туда, где полуденную белизну ложные солнца язвятИ на зов июня свергаются с гор тьмы ледяных громад;Туда, где на тундру снежный покой нисходит в урочный час,Где плодятся безмолвия семена и адское пламя, ярясь,В чашу полночных небес течет, – яшма, янтарь, алмаз, —Туда, где в пенящейся быстрине проносятся льдины, стеня,Где реки в мученьях текут на закат, излучины кровеня, —Туда, собрав свой нехитрый скарб, я уйду на исходе дня.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Я знал, что однажды этот ловец к рукам меня приберет;
Нетленный зов, драгоценный зов, зов извечных широт;И ныне – о боги неторной дороги! – как он мне сердце рвет!Холеных божков, показуху, вранье больше терпеть не могу;Мне на запах бобов и бекона идти, устроить «лежку» в снегу,Проложить тропу, испытать судьбу, дать решающий бой врагу.Глухоманью костлявой, разруху и смерть порождавшей во все времена,Я с Севером связан и с ним познал науку борьбы сполна.Мы сражались вместе, плечом к плечу, – но верх одержит Она.Я смеялся над Нею и шел на зов, бесстрашен и одинок,И за владенье этой землей выплатил битвой оброк.Но Глухомань одержит верх, крушенья день недалек.Я бился насмерть, как волкодав, с волчьей землей сцепясь;
Содрогалось небо, и на снега потоками кровь лилась;И, как замученный волкодав, встречу я смертный час.Перевод Владислава Резвого

Три голоса

Я слушал на бреге дикомВолны монотонный слог;Качая верхушки сосен,Мне ветер шептал урок;И пели мне звезды, но их напевыВ слова я облечь не мог.И волны вели сказанье
О дали морских широт,О береге без названья,Что нас в океане ждет,О тех, кто плыл за богатым кладомИ сгинул в пучине вод.И ветер учил быть честным,Свободным, как ураган,Не ведать любви к наживе,Гордыни не пить дурман,Тянуться душой к природе,Как к матери мальчуган.А звезды о Боге пели,
Что в каждом из нас живет,О пальцах, плетущих пряжуСтолетия напролет;Ветра и вода, душа и звезда —Лишь нити Его тенет.Закутавшись в одеяло,В костер добавляя дров,Мечтал я, что развернетсяБесшумно ночной покров,Умолкнут волна и ветер,Оставив мне песнь миров.Перевод Ю. Лукача

Закон Юкона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия