Thy sister's beauty may cause her trouble, as it caused her mother before her. It's no advantage, Hetty, to be so marked for anything as to become an object of envy, or to be sought after more than others." | Красота твоей сестры может вовлечь ее в беду, как когда-то вовлекла ее мать. Красота только возбуждает зависть. |
"Mother was good, if she was handsome," returned the girl, the tears starting to her eyes, as usually happened when she adverted to her deceased parent. | - Ведь мать была и добра и красива, - возразила девушка, и из глаз ее потекли слезы, что случалось всегда, когда она вспоминала о покойнице. |
Old Hutter, if not equally affected, was moody and silent at this allusion to his wife. | Старый Хаттер при этом упоминании о своей жене хотя и не особенно взволновался, но все же нахмурился и умолк в раздумье. |
He continued smoking, without appearing disposed to make any answer, until his simple-minded daughter repeated her remark, in a way to show that she felt uneasiness lest he might be inclined to deny her assertion. | Он продолжал курить, видимо, не желая отвечать, пока его простодушная дочь не повторила своих слов, предполагая, что отец с ней не согласен. |
Then he knocked the ashes out of his pipe, and laying his hand in a sort of rough kindness on the girl's head, he made a reply. | Тогда он выколотил пепел из трубки и, с грубой лаской положив руку на голову дочери, произнес в ответ: |
"Thy mother was too good for this world," he said; "though others might not think so. | - Твоя мать была слишком добра для этого мира, хотя, может быть, и не все так думают. |
Her good looks did not befriend her; and you have no occasion to mourn that you are not as much like her as your sister. | Красивая внешность не создала ей друзей. Не стоит горевать, что ты не так похожа на нее, как твоя сестра. |
Think less of beauty, child, and more of your duty, and you'll be as happy on this lake as you could be in the king's palace." | Поменьше думай о красоте, дитя, и побольше о твоих обязанностях, и тогда здесь, на озере, ты будешь счастливей чем в королевском дворце. |
"I know it, father; but Hurry says beauty is everything in a young woman." | - Я это знаю, отец, но Непоседа говорит, что для молодой женщины красота - это все. |
Hutter made an ejaculation expressive of dissatisfaction, and went forward, passing through the house in order to do so. | Хаттер издал недовольное восклицание и пошел на нос баржи через каюту. |
Hetty's simple betrayal of her weakness in behalf of March gave him uneasiness on a subject concerning which he had never felt before, and he determined to come to an explanation at once with his visitor; for directness of speech and decision in conduct were two of the best qualities of this rude being, in whom the seeds of a better education seemed to be constantly struggling upwards, to be choked by the fruits of a life in which his hard struggles for subsistence and security had steeled his feelings and indurated his nature. | Простодушное признание Хетти в своей склонности к Марчу встревожило его, и он решил немедленно объясниться со своим гостем. Прямота и решительность были лучшими свойствами этой грубой натуры, в котором семена, заброшенные образованием, видимо, постоянно сталкивались с плодами жизни, исполненной суровой борьбы. |
When he reached the forward end of the scow, he manifested an intention to relieve Deerslayer at the oar, directing the latter to take his own place aft. | Пройдя на нос, он вызвался сменить Зверобоя у весла, а молодому охотнику предложил занять место на корме. |