By these changes, the old man and Hurry were again left alone, while the young hunter was transferred to the other end of the ark. Hetty had disappeared when Deerslayer reached his new post, and for some little time he directed the course of the slow-moving craft by himself.
Старик и Непоседа остались с глазу на глаз. Когда Зверобой появился на своем новом посту, Хетти исчезла. Некоторое время он в одиночестве направлял медленное движение судна.
It was not long, however, before Judith came out of the cabin, as if disposed to do the honors of the place to a stranger engaged in the service of her family.
Однако немного погодя из каюты вышла Джудит, словно она желала развлечь незнакомца, оказавшего услугу ее семейству.
The starlight was sufficient to permit objects to be plainly distinguished when near at hand, and the bright eyes of the girl had an expression of kindness in them, when they met those of the youth, that the latter was easily enabled to discover.
Звездный свет был так ярок, что все кругом было ясно видно, а блестящие глаза девушки выражали такую доброту, когда встретились с глазами юноши, что он не мог не заметить этого.
Her rich hair shaded her spirited and yet soft countenance, even at that hour rendering it the more beautiful-as the rose is loveliest when reposing amid the shadows and contrasts of its native foliage. Little ceremony is used in the intercourse of the woods; and Judith had acquired a readiness of address, by the admiration that she so generally excited, which, if it did not amount to forwardness, certainly in no degree lent to her charms the aid of that retiring modesty on which poets love to dwell.
Пышные волосы Джудит обрамляли ее одухотворенное приветливое лицо, казавшееся в этот час еще прекраснее.
"I thought I should have killed myself with laughing, Deerslayer," the beauty abruptly but coquettishly commenced, "when I saw that Indian dive into the river!
- Я думала, что умру от смеха, Зверобой, -кокетливо начала красавица, - когда увидела, как этот индеец нырнул в реку!
He was a good-looking savage, too," the girl always dwelt on personal beauty as a sort of merit, "and yet one couldn't stop to consider whether his paint would stand water!"
Это был очень видный собой дикарь, - прибавила девушка, считавшая физическую красоту чем-то вроде личной заслуги. - Жаль, мы не могли остановиться, чтобы поглядеть, не слиняла ли от воды его боевая раскраска.
"And I thought they would have killed you with their we'pons, Judith," returned Deerslayer; "it was an awful risk for a female to run in the face of a dozen Mingos!"
- А я боялся, что они выстрелят в вас, Джудит, -сказал Зверобой. - Очень опасно для женщины выбегать из-под прикрытия на глазах у целой дюжины мингов.
"Did that make you come out of the cabin, in spite of their rifles, too?" asked the girl, with more real interest than she would have cared to betray, though with an indifference of manner that was the result of a good deal of practice united to native readiness.
- Почему же вы сами вышли из каюты, несмотря на то что у них были ружья? - спросила девушка, выказав при этом больше интереса, чем ей хотелось. Она произнесла эти слова с притворной небрежностью - результат врожденной хитрости и долгой практики.
"Men ar'n't apt to see females in danger, and not come to their assistance. Even a Mingo knows that."
- Мужчина не может видеть женщину в опасности и не прийти к ней на помощь.