Читаем Зверобой полностью

"One might be guilty of worse things- but you're by no means ugly; though not so comely as Jude."- Бывают грехи и похуже, но ты совсем не безобразна, хотя не так красива, как Джудит.
"Is Judith any happier for being so handsome?"- Джудит счастливее меня оттого, что она так красива?
"She may be, child, and she may not be.- Может быть, да, дитя, а может быть, и нет.
But talk of other matters now, for you hardly understand these, poor Hetty.Но поговорим о другом, в этом ты с трудом разбираешься, бедная Хетти.
How do you like our new acquaintance, Deerslayer?"Как тебе нравится наш новый знакомый, Зверобой?
"He isn't handsome, father.- Он некрасив, отец.
Hurry is far handsomer than Deerslayer."Непоседа красивее Зверобоя.
"That's true; but they say he is a noted hunter!- Это правда. Но говорят, что он знаменитый охотник.
His fame had reached me before I ever saw him; and I did hope he would prove to be as stout a warrior as he is dexterous with the deer.Слава о нем достигла моих ушей, прежде чем я его увидел, и надеюсь, он окажется таким же отважным воином.
All men are not alike, howsever, child; and it takes time, as I know by experience, to give a man a true wilderness heart."Однако не все мужчины похожи друг на друга, дитя, и я знаю по опыту - нужно немало времени, чтобы сердце у человека закалилось для жизни в пустыне.
"Have I got a wilderness heart, father- and Hurry, is his heart true wilderness?"- А у тебя оно закалилось, отец, и у Непоседы тоже?
"You sometimes ask queer questions, Hetty!-Ты иногда задаешь трудные вопросы, Хетти.
Your heart is good, child, and fitter for the settlements than for the woods; while your reason is fitter for the woods than for the settlements."У тебя доброе сердце, и оно создано скорее для жизни в поселениях, чем в лесу, тогда как твой разум больше годится для леса, чем для поселений.
"Why has Judith more reason than I, father?"- Почему Джудит гораздо умнее меня, отец?
"Heaven help thee, child: this is more than I can answer.- Помоги тебе небо, дитя, - на такой вопрос я не могу ответить.
God gives sense, and appearance, and all these things; and he grants them as he seeth fit.Сам бог наделяет нас и рассудком и красотой. Он дает эти дары тому, кому считает нужным.
Dost thou wish for more sense?"А ты хотела бы быть умнее?
"Not I.- О нет!
The little I have troubles me; for when I think the hardest, then I feel the unhappiest.Даже мой маленький разум смущает меня. Чем упорнее я думаю, тем более несчастной себя чувствую.
I don't believe thinking is good for me, though I do wish I was as handsome as Judith!"От мыслей нет мне никакой пользы, но мне бы хотелось быть такой же красивой, как Джудит.
"Why so, poor child?- Зачем, бедное дитя?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги