О том, что отцом Христа был грек Пандера, сообщает и Талмуд. Иудеи и арабы называют Христа «Иошуа бен Пандира» — Иисус сын Пандеры. Евангелист Матфей решительно отвергает эту версию. Но перекличка рассказа Цельса и Евангелия от Матфея не вызывает сомнений. Сводный брат Христа от первого брака Иосифа с Соломией — Иаков, будущий первый епископ Иерусалима, которому приписывается авторство Протоевангелия, пространно говорит о том, что рождение Иисуса вызвало оживленные толки в среде ортодоксальных иудеев. В древней иконографии этот мотив сохранился в сюжете «Рождество Христово», где всегда помещается странная фигура в меховом плаще, с изломанным посохом в руке. Человек сообщает Иосифу какое*то неприятное сообщение, от которого Иосиф пытается отгородиться энергичным жестом вытянутых рук. По-видимому, говорил этот старец мужу Марии, что отцом новорожденного был не Иосиф. Художники Древней Руси, по-видимому, знали, что сообщал странник старому плотнику. Но они знали и то, что сообщение это лживо, знаком чего был сломанный посох, на который опирался разносчик сплетен. Если бы слух о Пандере не циркулировал в I–II веках в Палестине, евангелисты не стали бы столь тщательно его опровергать.
Но версия рождения Иисуса от Пандеры ни в коей мере не может подорвать престиж основателя христианской религии. Если отцом Христа был грек, то Христос не считался чистокровным иудеем и воспринимался иудейским социумом как «гой» — чужой. Тогда можно объяснить, почему так травила Христа иудейская община Иерусалима. По-видимому, не случайно лик Иисуса Христа в христианской иконографии не имеет семитских черт. И знаменитая Туринская плащаница зафиксировала облик не семита, а скорее грека.
Важно и другое сообщение Цельса. По его словам, молодые годы Иисус провел в Египте. Этот период жизни Христа — до начала проповеднической деятельности — совершенно не освещен в христианской литературе. Даже брат Христа Иаков ничего не сообщает об этом. Столь удивительный пробел никто так и не смог убедительно объяснить. По сведениям Цельса, Христос прожил в Египте в среде египетских жрецов не менее двадцати лет. Как известно, они строго хранили свои тайны, это обеспечивало их особое положение в обществе. Чтобы проникнуть в эти тайны, Христос должен был поступить в один из храмов. Если происхождение генетически отрывало Иисуса от еврейской общины Иерусалима, то два десятилетия, проведенные в Египте, сделали Христа человеком, мыслящим в масштабах всей Римской империи (Египет стал ее частью с 30 г. до н. э). И Он создал учение, обращенное ко всем людям, вне зависимости от их расового и национального происхождения. В Евангелии от Матфея Христос говорит: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас».
Цельс указывает на исключительные способности Христа, которые он развил в Египте, на его умение творить чудеса, которые производили огромное впечатление на окружающих.
Интересна судьба Тибетского Евангелия — центрально-азиатского апокрифического сказания об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Французский перевод сказания (он был первым) был издан в Париже в 1894 году. Русский перевод вышел в свет в харьковском журнале «Вера и разум» и отдельной брошюрой в Петербурге, в издательстве «Вестник знания» в 1910 году. Тибетское Евангелие повествует о том периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические Евангелия — c четырнадцати до двадцати девяти лет его жизни. Николай Нотович, автор французского перевода, обнаружил рукопись об Иссе в 1887 году, когда путешествовал по Ладаку (Северная Индия). Там он сломал ногу и вынужден был надолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. В монастырской библиотеке хранились сочинения об Иссе, написанные на тибетском языке, — разрозненные рассказы об Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. Один из лам помог Нотовичу выстроить их в хронологической последовательности. Лама также рассказал ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Предания об Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине I века н. э. со слов людей, видевших Иссу, когда он жил в Индии и Непале, а также со слов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом. Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их перевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе же хранились копии этих переводов.
Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Николай Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатской экспедиции. Девятнадцатого сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: «…Мы узнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хемисе лежит действительно старый тибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося в известном монастыре недалеко от Лхасы… Сказки о подделке разрушены… Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хемисе. Это один из старейших монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов».