But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. | Но любопытно, что, пока он водил пером, в памяти у него отстоялось совсем другое происшествие, да так, что хоть сейчас записывай. |
It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. | Ему стало понятно, что из-за этого происшествия он и решил вдруг пойти домой и начать дневник сегодня. |
It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen. | Случилось оно утром в министерстве -- если о такой туманности можно сказать "случилась". |
It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. | Время приближалось к одиннадцати-ноль-ноль, и в отделе документации, где работал Уинстон, сотрудники выносили стулья из кабин и расставляли в середине холла перед большим телекраном -- собирались на двухминутку ненависти. |
Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. | Уинстон приготовился занять свое место в средних рядах, и тут неожиданно появились еще двое: лица знакомые, но разговаривать с ними ему не приходилось. |
One of them was a girl whom he often passed in the corridors. | Девицу он часто встречал в коридорах. |
He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. | Как ее зовут, он не знал, зная только, что она работает в отделе литературы. |
Presumably--since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner--she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. | Судя по тому, что иногда он видел ее с гаечным ключом и маслеными руками, она обслуживала одну из машин для сочинения романов. |
She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. | Она была веснушчатая, с густыми темными волосами, лет двадцати семи; держалась самоуверенно, двигалась по-спортивному стремительно. |
A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. | Алый кушак -- эмблема Молодежного антиполового союза, -- туго обернутый несколько раз вокруг талии комбинезона, подчеркивал крутые бедра. |
Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. | Уинстон с первого взгляда невзлюбил ее. |
He knew the reason. | И знал, за что. |
It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. | От нее веяло духом хоккейных полей, холодных купаний, туристских вылазок и вообще правоверности. |
He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. | Он не любил почти всех женщин, в особенности молодых и хорошеньких. |