There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. | Между ними протянулась ниточка понимания, а это важнее дружеских чувств или соучастия. |
'We shall meet in the place where there is no darkness,' he had said. | "Мы встретимся там, где нет темноты", -сказал О'Брайен. |
Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true. | Что это значит, Уинстон не понимал, но чувствовал, что каким-то образом это сбудется. |
The voice from the telescreen paused. | Голос в телекране прервался. |
A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. | Душную комнату наполнил звонкий, красивый звук фанфар. |
The voice continued raspingly: | Скрипучий голос продолжал: |
' Attention! | "Внимание! |
Your attention, please! | Внимание! |
A newsflash has this moment arrived from the Malabar front. | Только что поступила сводка-молния с Малабарского фронта. |
Our forces in South India have won a glorious victory. | Наши войска в Южной Индии одержали решаюшую победу. |
I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end. | Мне поручено заявить, что в результате этой битвы конец войны может стать делом обозримого будущего. |
Here is the newsflash—' | Слушайте сводку". |
Bad news coming, thought Winston. | Жди неприятности, подумал Уинстон. |
And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty. | И точно: вслед за кровавым описанием разгрома евразийской армии с умопомрачительными цифрами убитых и взятых в плен последовало объявление о том, что с будущей недели норма отпуска шоколада сокращается с тридцати граммов до двадцати. |
Winston belched again. | Уинстон опять рыгнул. |
The gin was wearing off, leaving a deflated feeling. | Джин уже выветрился, оставив после себя ощущение упадка. |
The telescreen--perhaps to celebrate the victory, perhaps to drown the memory of the lost chocolate--crashed into | Телекран, то ли празднуя победу, то ли чтобы отвлечь от мыслей об отнятом шоколаде, громыхнул: |
' Oceania, 'tis for thee'. | "Тебе, Океания". |
You were supposed to stand to attention. | Полагалось встать по стойке смирно. |
However, in his present position he was invisible. | Но здесь он был невидим. |
' Oceania, 'tis for thee' gave way to lighter music. | "Тебе, Океания" сменялась легкой музыкой. |
Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen. | Держась к телекрану спиной, Уинстон подошел к окну. |
The day was still cold and clear. | День был все так же холоден и ясен. |
Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar. | Где-то вдалеке с глухим раскатистым грохотом разорвалась ракета. |