All this he seemed to see in the large eyes of his mother and his sister, looking up at him through the green water, hundreds of fathoms down and still sinking. | Все это он словно прочел в больших глазах матери, которые смотрели на него из зеленой воды, с глубины в сотни саженей, и все еще погружавшихся. |
Suddenly he was standing on short springy turf, on a summer evening when the slanting rays of the sun gilded the ground. | Вдруг он очутился на короткой, упругой травке, и был летний вечер, и косые лучи солнца золотили землю. |
The landscape that he was looking at recurred so often in his dreams that he was never fully certain whether or not he had seen it in the real world. | Местность эта так часто появлялась в снах, что он не мог определенно решить, видел ее когда-нибудь наяву или нет. |
In his waking thoughts he called it the Golden Country. | Про себя Уинстон называл ее Золотой страной. |
It was an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track wandering across it and a molehill here and there. | Это был старый, выщипанный кроликами луг, по нему бежала тропинка, там и сям виднелись кротовые кочки. |
In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, their leaves just stirring in dense masses like women's hair. | На дальнем краю ветер чуть шевелил ветки вязов, вставших неровной изгородью, и плотная масса листвы волновалась, как волосы женщины. |
Somewhere near at hand, though out of sight, there was a clear, slow-moving stream where dace were swimming in the pools under the willow trees. | А где-то рядом, невидимый, лениво тек ручей, и под ветлами в заводях ходила плотва. |
The girl with dark hair was coming towards them across the field. | Через луг к нему шла та женщина с темными волосами. |
With what seemed a single movement she tore off her clothes and flung them disdainfully aside. | Одним движением она сорвала с себя одежду и презрительно отбросила прочь. |
Her body was white and smooth, but it aroused no desire in him, indeed he barely looked at it. | Тело было белое и гладкое, но не вызвало в нем желания; на тело он едва ли даже взглянул. |
What overwhelmed him in that instant was admiration for the gesture with which she had thrown her clothes aside. | Его восхитил жест, которым она отшвырнула одежду. |
With its grace and carelessness it seemed to annihilate a whole culture, a whole system of thought, as though Big Brother and the Party and the Thought Police could all be swept into nothingness by a single splendid movement of the arm. | Изяществом своим и небрежностью он будто уничтожал целую культуру, целую систему: и Старший Брат, и партия, и полиция мыслей были сметены в небытие одним прекрасным взмахом руки. |
That too was a gesture belonging to the ancient time. | Этот жест тоже принадлежал старому времени. |
Winston woke up with the word | Уинстон проснулся со словом |
' Shakespeare' on his lips. | "Шекспир" на устах. |
The telescreen was giving forth an ear-splitting whistle which continued on the same note for thirty seconds. | Телекран испускал оглушительный свист, длившийся на одной ноте тридцать секунд. |
It was nought seven fifteen, getting-up time for office workers. | 07.15, сигнал подъема для служащих. |