Пока миссис Дас рассматривает проплывающие в небе облака, мистер Дас спрашивает у мистера Капаси, не надоело ли ему неделю за неделей ездить по одному и тому же маршруту. Мистер Капаси говорит, что нет, напротив, он с нетерпением ждет посещения Храма Солнца в качестве награды за выполнение другой своей работы – переводчика в кабинете врача. Этот врач не говорит на языке гуджарати, а многие люди в их районе говорят только на нем, поэтому доктору нужен переводчик. Отец мистера Капаси был гуджаратцем, поэтому его сын знает язык. Мистер Дас отмечает, что никогда не слышал о такой работе, на что мистер Капаси, пожимая плечами, отвечает: «Это такая же работа, как и любая другая». И тут миссис Дас реагирует: «Это так романтично!» Это создает поворотный момент. Мистер Капаси поражен ее словами. Она поднимает солнцезащитные очки, водружая их на голову «как диадему». Мистер Капаси ловит ее взгляд в зеркале заднего вида, и она предлагает ему жвачку. Затем, пережевывая воздушный рис, миссис Дас просит его рассказать о своей второй работе. Мистер Капаси рассказывает ей о пациенте, у которого было ощущение, будто у него в горле застряла солома. После того как мистер Капаси помог больному подробно описать симптомы, доктор смог вылечить его. Миссис Дас явно впечатлена и высказывает предположение о том, что роль мистера Капаси в этом инциденте, вероятно, даже важнее, чем роль самого доктора. Ведь без его точного перевода правильный метод лечения вряд ли бы удалось найти.
Мистер Капаси потрясен ее интересом к его работе. Он всегда считал ее малопримечательной. Днями сидеть в маленькой затхлой комнатке с доктором, который вдвое моложе его и к тому же начисто лишен индивидуальности. Пациенты обращаются в клинику со своими опухшими суставами, судорогами и расстройством кишечника. Были времена, когда он мечтал стать переводчиком и работать, обслуживая дипломатов и высокопоставленных должностных лиц. В молодости, занимаясь самообразованием, он засиживался допоздна, анализируя этимологию слов, и в какой-то момент почувствовал, что может переводить на многие языки, включая французский, русский, португальский и итальянский.
Но это ни к чему не привело. После того как родители устроили его женитьбу, у молодой пары родился сын, который, однако, в скором времени сильно заболел. Мистер Капаси работал полный рабочий день учителем в школе. Но, чтобы оплачивать медицинские счета сына, ему пришлось взяться за дополнительную работу, так он и стал выполнять переводы для врача. К сожалению, мальчик умер. Мистер Капаси делал все возможное, чтобы обеспечить жену, которая часто плакала во сне. Потом у них были еще дети. Он купил большой дом, платил за хорошую одежду и репетиторов. Но его жену возмущает то, что он работает на врача, не сумевшего спасти их сына. В беседах с людьми она называет его помощником доктора, и это заставляет его чувствовать себя скорее лакеем, чем переводчиком.
Пока остальные туристы отвлекаются на обезьян и экскурсоводов, мистер Капаси чувствует, что его разговор с миссис Дас обретает приватный характер. Она откидывает голову назад и прикрывает глаза, внимательно слушая его. Он чувствует, что в ее браке с мистером Дасом чересчур много напряжения, и подозревает, что они тоже несчастливы. Когда приходит время остановки на обед, миссис Дас организует мистеру Капаси место рядом с собой. Дети куда-то убегают, и мистер Дас просит жену подойти поближе к мистеру Капаси, чтобы он смог их сфотографировать. Как влюбленный школьник, мистер Капаси боится, что миссис Дас почувствует запах его пота. После того как фотография сделана, она спрашивает адрес, по которому ему можно будет ее отправить. Он ошеломлен и взволнован. Аккуратно выводя свое имя и адрес на вырванной из киножурнала странице с изображением обнимающихся влюбленных, он фантазирует о том, как у них с миссис Дас будет развиваться роман в письмах. Они поделятся друг с другом подробностями о своих неудачных браках и станут друзьями. Он расскажет ей о своей работе, а она будет смеяться над его историями. Ее интерес к нему заставляет его чувствовать себя так же, как было тогда, когда он понимал, что изучил новый язык. Теперь ему кажется, что жизнь справедлива и его ждет вознаграждение за прежние лишения. Он уже думает о месте, где спрячет фотографию от жены. В его мыслях присутствует детская наивность: он беспокоится о своем потоотделении и еще понятия не имеет о том, насколько мало шансов на завоевание миссис Дас оставила для него автор рассказа. Ну, и сравните его робкие мечты с тем, как если бы опытный ловелас стал бы преследовать замужнюю женщину.