Читаем 33 Буквы полностью

В сердце – ужас, не восторг.

Взгляд недоброй, чёрной птицы.

Лучше сразу утопиться.

Я сбежал бы. Да куда?

Всюду затхлая вода.

Гладь неверная трясины,

В ней – чудовищ страшных спины.

Я добыл тебе цветок.

Да, вот, будет ли в том толк?

На зелёной сидя кочке,

Вывожу уныло строчки.

Жду – придёт ночная тьма,

И тогда – совсем беда!

22.06.12

Утро давно позади...

Утро давно позади.

Солнцем отмерен полдень.

Но сердцем в моей груди

Путь ночи ещё не пройден.


День тянется будто сон.

Я словно миров застрял между.

Вовне от любых из сторон,

Я яви снимаю одежду.


И вижу ту самую грань,

В которой равны все ответы.

Наш мир не скрывает тайн,

Мы всё ещё просто слепы.

23.06.12

Пахнет утро прошедшим дождём...

Пахнет утро прошедшим дождём.

Небо хмурится, глядя в лужи.

Серой тенью – окна проём.

День такой никому не нужен.


И испуганно-недвижим

День застыл на макушке леса.

Но шепчу я ему. - Не тужи!

Всем под небом найдётся место.

24.06.12

Солнце, по летнему небу...

Солнце, по летнему небу,

Дня отмеряет путь.

Всё в мире подвержено тлену.

Нельзя никому свернуть.


Лишь мысль, окрылённая чувством,

Не знает смертельной узды.

Лишь кто продал душу искусству

Эдема увидит сады.


Пространство спрягает время,

Слагая свои падежи.

Подарок – судьба, или бремя,

Решаем, увы, не мы.

25.06.12

Я точка мнимая безбрежного пространства...

Я точка мнимая безбрежного пространства,

Сам по себе недвижный, как покой.

Я так бы вечно и лежал напрасно,

Но омываем времени рекой.


Меня толкает каждое мгновенье.

Я обрастаю медленно собой.

Мне кажется – плыву я по теченью.

На самом деле – я лишь ил густой.


Придёт пора, и время всё размоет.

Мгновенья станут гладки, как стекло.

Ничто уже не будет больше мною,

Ведь чем я был – теченьем унесло.

26.06.12

Отколовшись от целого...

Отколовшись от целого,

Затерявшись во тьме,

Тот, кто жаждет лишь белого,

Сгинет в затхлом тепле.


Окружённое холодом

Собой греет и тьму.

Из духовного голода

Ткут планеты судьбу.


Нити жизни невидимы.

Движим мир пустотой.

Всё, что люди увидели –

- Подменяют собой.

27.06.12

Ветер вздымает землю...

Ветер вздымает землю,

Валит с разбега деревья.

Грозному небу я внемлю,

Жду терпеливо знаменья.


Рёв оглушающий бури –

- Всё-таки что-то иное.

Может меня обманули?

И ждать – дело, верно, пустое?


Вдребезги! В камень и щепу!

Вместо домов – руины.

Стоять на ветру нелепо,

Но хочется высшей силы.


Но сердце людское слепо

И верит лишь призрачной тени.

А что осязаемо светло –

- Ему абсолютно до фени.


Разорванный бурею в клочья,

Лечу я частями по ветру

И думаю. – "Надо срочно

Придумать новую веру!"

27.06.12

Хочу проснуться – не могу...

Хочу проснуться – не могу:

Не разорвать мне сна дугу.

Сто тысяч вольт её удар.

На кончике души – нагар.


Сплетаясь кольцами змеи,

Я бьюсь и рву себя внутри,

Чтоб тут же, из открытых ран,

Опять истечь навстречу снам.

28.06.12

В памяти чьи-то лица...

В памяти чьи-то лица –

- Смазанным, тусклым пятном.

Прошлым нельзя напиться,

Словно водой за бортом.


Взгляд упирается в стену.

И так теперь день за днём.

Я заключён, верно, в сферу,

Точнее сказать, заточён.


А всё, что когда-то было,

Безвольно уткнулось в теперь.

Наверно, душа позабыла,

Где в серой стене этой дверь.

28.06.12

Купол лазурный небес...

Купол лазурный небес,

Словно в вечность окно.

Тому, кто сейчас и здесь,

Открыть его не дано.


Пусть до него лишь миг,

Да короток поводок.

Сердца застывший крик –

- Эхом тревожных строк.

30.06.12

Мне тесно жить на маленькой Земле...

Мне тесно жить на маленькой Земле.

Мне тесно жить с рождения до смерти.

Мне надо во вселенной быть везде.

Мне надо знать о всём, что есть на свете.


Как океан, что в каплю заточён,

Бунтует разум против рамок тела.

Я даром жизни проклят, иль прощён?

И как мне жить с удавкою предела?


Вскипает время кромкой бытия,

Иль замирает где-то на исходе.

А мне коснуться этого нельзя:

Я вечный пленник, по своей природе.

01.07.12

Всё то, что есть: травинка и река...

Всё то, что есть: травинка и река,

Иль облако летящее по небу,

Твой взгляд приветливый, или твоя рука –

- Всё сводится к мельчайшему размеру.


Там, у границ иного бытия,

Живут частицы по закону цвета.

Их ароматы дразнят всяк меня

И очаровывают странностью ответа.


Там всё не так. Там всё внутри себя.

Там части больше своей суммы в целом.

Там дальше вглубь уже пройти нельзя,

Не примирив свой разум с полным бредом.


И всматриваясь в это колдовство,

Порою трудно до конца поверить,

Что это мира то же вещество,

А не в иное призрачные двери.

02.07.12

Два паука в одной стеклянной банке...

Два паука в одной стеклянной банке,

Чьи руки в равной степени в крови.

Они готовились к одной великой драке,

Вот только разные к тому избрали дни.


Один губил во имя чистой расы.

Другой твердил про праведность труда.

Но оба смертью создавали массы,

Где человек – безликая руда.


Химеры вечного, всемирного господства

В мир принесли лишь боль и нищету.

Но до сих пор любители уродства

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия