Читаем 33 Буквы полностью

Их превозносят, словно красоту.


Нельзя достичь величия народа,

Держа его на уровне скота.

Достоинство, законность и свобода –

- Вот процветания и счастья три столпа.

02.07.12

В плотной дымке предрассветной...

В плотной дымке предрассветной

Заблудился и брожу.

Вот, сейчас найду край света,

Сяду, звёзды поужу.


Главное – не оступиться:

Пропасть слишком глубока.

Я не облако, не птица,

Разобьюсь наверняка.


Это если дна достигну.

(Тут не кроличья нора!)

А не то навеки сгину,

Так и не увидев дна.


Не случайно ходят слухи,

То, что каждая звезда –

- Тот, кто сдуру, иль со скуки

Всё ж свалился вниз туда!


Говорят – сгорит лишь тело,

И засветится душа.

Впрочем, что болтать без дела!

Все не знают ни шиша!


Размотаю лучше снасти

И спущу за край земли.

Звёзды для души – что сласти

Для весёлой детворы.


Наловлю, засуну в банку.

Каждая настоль чиста,

Что любую сердца ранку

Вмиг залечит без следа!


Вот и всё. Конец дороги.

Вниз бросаю я уду.

Вечность лижет мои ноги,

Ну а я – ловлю звезду.

03.07.12

Мир рассмотрен со всех сторон...

Мир рассмотрен со всех сторон:

Вот уж пойман и Хиггса бозон.

Или что на него столь похоже.

Аж мурашки бегут по коже!


Только будет ли легче – вопрос.

Мир загадкой доводит до слёз:

Мы рисуем портрет его тени

Бледной краской своих же сомнений.

04.07.12

Вывернут наизнанку...

Вывернут наизнанку.

Выжат до капли весь.

Я бублик, что стал баранкой.

Я жмых, что оставил пресс.


Слова, что как сок сочились,

Буквально ещё вчера,

Сегодня остановились

На кончике мёртвом пера.

05.07.12

День затаился – ни ветерка...

День затаился – ни ветерка.

Лес молчалив и безвольно недвижим.

Бросили якорь с небес облака

И сразу как будто бы стали пониже.


Солнце на лике пустынном аллей –

- Взгляд, что бросает случайный прохожий.

Дымка по краю небес всё сильней:

Наверное, дождь. Не сейчас, а попозже.

06.07.12

Ты жаждешь ответ на извечный вопрос...

Ты жаждешь ответ на извечный вопрос.

Ты ищешь причину всего.

Но разум, бегущий подобный кросс –

- Рыбак, что сломал весло.


Пусть истиной будет искомый ответ,

Но слишком солёна вода:

И вместо фанфар триумфальных побед –

- Лишь оторопь и пустота.


Возможно понять, но нельзя примирить

(Такая у нас душа!) –

Что мир мог когда-то просто не быть,

Привычного рамки круша.


Нельзя уместить бесконечность в себе:

Она обращается в ноль.

Порою, на самой большой глубине,

С ответом приходит боль.

07.07.12

Тянется шлейфом в прошлое...

Тянется шлейфом в прошлое

Всё, что не сделал я.

Нелепым, бессмысленным крошевом –

Осколки нового дня.


День расщеплён на молекулы.

На каждой – частица Я.

Зарядом, в структуре Кекуле,

Размазана воля моя.


Разъятость исходно целого.

Безвольность бескрылой души.

Во всём теперь привкус поддельного.

На всём теперь грубые швы.

08.07.12

По пояс в траве густой...

По пояс в траве густой

Иду серединой лета.

Воздух – пьянящий настой

На свежей дольке рассвета.


Походка моя легка.

Душа – беззаботно лучиста.

Я сам не заметил, когда

Проснулся вдруг оптимистом.

11.07.12

Мне говорил потрёпанный башмак...

Мне говорил потрёпанный башмак,

Кривя улыбку ржавыми гвоздями,

Что не нашёлся в мире тот дурак,

Что в путь отправился бы с голыми ногами.


Что истину так просто не найдёшь:

Лишь в кровь сотрёшь и разум свой, и тело.

Что даже правда обратится в ложь,

Коль без науки выйдешь ты на дело.

11.07.12

Из безбрежной Великой степи...

Из безбрежной Великой степи

Накатились, волна за волной,

Чья судьба быть всегда в пути,

На коне, с копьём и стрелой.


Словно срезана плугом земля.

Перерублены корни мечём.

И народы бегут туда,

Где хотят обрести новый дом.


Но надменен империи лик.

Не друзья ей нужны, а рабы.

Кесарь руку воздел свою. – Sic!

И укрылся в кольце стены.


Только слава давно не та.

Древний город совсем один.

Та осада не будет снята,

И навеки померкнет Рим.

12.07.12

Каждый день – словно вязкий гудрон...

Каждый день – словно вязкий гудрон.

Я с трудом выдираю ноги.

Дышит в спину упрямый Харон.

И смеются безжалостно боги.


Отрывая кусок за куском,

Каждый день меня ставят на кон.

Смерть сидит за зелёным сукном,

Помечая каждого знаком.

13.07.12

Она улыбалась и мило шутила...

Она улыбалась и мило шутила,

Лукавые, в сторону, пряча глаза.

Она села в поезд и тут же забыла,

Едва только поезд отжал тормоза.


А я, с чёрным сердцем, бежал по перрону,

Махал вслед рукой, безутешный, в слезах,

Похожий на сбитую камнем ворону,

В чьих крыльях страданье живёт, а не взмах.

17.07.12

Густая мгла стелилась над землёй...

Густая мгла стелилась над землёй,

Надёжно скрыв рождение рассвета.

Была ты здесь, но, всё же, не со мной.

Я ждал вопрос, а ты ждала ответа.


Я вырвался из плена твоих рук.

Твои уста сочились сладким ядом.

Нас разделял лишь сердца громкий стук,

Да взгляд того, кто не был с нами рядом.

18.07.12

Никто не знал, откуда он пришёл...

Никто не знал, откуда он пришёл.

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия