Читаем 33 Буквы полностью

А я пишу, как слышит моё ухо...

А я пишу, как слышит моё ухо.

Как бьётся пульс, гоняя кровь по венам.

Порою просто, а порою сухо.

То неуверенно, а то легко и смело.


Нет, не пишу, ведь я дышу словами.

Моя строка – как крик безумной жизни.

В нём изменить могу я что едва ли:

Ведь он реальный, а отнюдь не книжный.

05.09.12

Я по лунной дороге пойду на восход...

Я по лунной дороге пойду на восход,

До холодной, как лёд росы.

Если солнечный день постоянно врёт,

Я бросаю ночь на весы.


Но и здесь мне сияет одна лишь звезда.

Её имя зловещее – смерть.

Мы идём ниоткуда опять в никуда,

Пока гонит нас времени плеть.

05.09.12

Где-то грустит Медея...

Где-то грустит Медея,

Греясь у чашки чая.

Змеем недвижным время

Дремлет у вечности края.


Пусто беззвёздное небо:

Звёзд догорели свечи.

А где-то, как в голод - хлеба,

Ждут долгожданной встречи.

06.09.12

Хочется крикнуть. – Остановите...

Хочется крикнуть. – Остановите!

Но я как зацепер на вагоне метро.

Или как Ленинград, что стал снова Питер.

Нет, это по-прежнему всё не то!


Словно пара в вальсе, что кружится всё быстрее,

Или же воронка падающей на дно воды,

Я бегу по кругу с каждым годом всё злее,

С острым чувством страшной и скорой беды.


Но, как и волчок на тоненькой ножке,

Я могу стоять, лишь описывая круги.

Наверное, как и все, я - сумасшедший немножко,

Которого кто-то лечит ударами электродуги.

07.09.12

Словно бегущий по следу бродячий пёс...

Словно бегущий по следу бродячий пёс,

Или заблудившаяся среди туч звезда,

Где-то в мире бродит тот самый вопрос,

От которого болью сведёт уста.


В каждой книге рассыпано так много слов,

Но они всего лишь как капли дождя,

Пересказ чужих и не нужных мне снов,

Что слегка намочат и стекут с меня.

08.09.12

Как пьяница горький, с похмелья – рассол...

Как пьяница горький, с похмелья – рассол,

Мы жадно пьём всякую веру.

И чтоб не замёрзнуть, льём в душу тосол.

И круг любим больше, чем сферу.


Погонщик ведёт по пескам караван,

Купец режет море бушпритом,

А мы, испугавшись неведомых стран,

Укрылись под ржавым корытом.


Лишь в небе бездонном сияет звезда.

Лишь в воздухе носятся птицы.

Но мы верим в то, что проверить нельзя,

И ноль нам важней единицы.

08.09.12

Словно ребёнок, что подглядывает за любовными утехами родителей...

Словно ребёнок, что подглядывает за любовными утехами родителей,

В моё окно осторожно заглянуло утро.

И вот уже вместе со мною миллионы жителей

Дружно покинули снов воздушное судно.


Но только неужели день интереснее ночи?

И нам обязательно нужно греться на солнце?

Ведь это именно день на нас наводит порчу

И режет сердце на страданий порции.


И именно днём жизнь проходит мимо,

Поскольку судьба нас сдаёт в аренду времени.

Посмотри в зеркало, видишь, как оно изменило

То, что проросло когда-то из семени?

08.09.12

Где-то путала строчки, сбиваясь на повесть...

Где-то путала строчки, сбиваясь на повесть,

Тонким кружевом ловко сплетая слова,

Не твоя, или чья-то конкретная совесть,

А, наверное, чья-то любовь и судьба.


Из разрезанных вен изливаясь по капле,

Погружалась в несбыточно-чувственный сон,

Оставаясь навеки в том самом спектакле,

В понедельник, иль среду, играл когда Он.


Странным холодом ветер ласкает деревья:

Это мельница крутит своё колесо.

В нас с особым азартом швыряют каменья,

Кто во имя добра исповедует зло.


Этот мир потрясает копьём, а не словом.

Ему Бродский – зануда и странный чудак.

Подливаем мы яд себе снова и снова,

Кто-то – чтобы забыться, а кто – просто так.

08.09.12

У меня голова – что бубнящий в углу телевизор...

У меня голова – что бубнящий в углу телевизор.

Между мною и миром – завеса из тысячи слов.

Только сон – в тишину, как в Шенген, долгожданная виза,

Что дадут, коль сочту караван бесконечный слонов.


Как с цветка – лепестки, обрываю по краю сознанье:

Слишком часто вербальность – тяжёлый душевный налог.

Пусть порой тишина и приходит как будто случайно,

Но едва обниму – она снова спешит за порог.

09.09.12

Каждый день я с жизнью играю в прятки...

Каждый день я с жизнью играю в прятки:

Делаю вид, будто меня вовсе и нету.

Но, увы, с вниманием у неё всё в порядке,

И она, хвать за шкирку, и тащит к свету.


И повертев меня так и эдак,

Словно бы я редкостная тварь какая,

Она брюзжит. – Ну, ты, блин, и калека!

И что с тобой делать? Прямо, не знаю!


А я болтаюсь. Беспомощно машу руками и ногами.

От растерянности громко хлюпаю носом.

И грустно думаю, что заболев однажды стихами,

Я перестал соответствовать современному спросу.

10.09.12

Я распахиваю дверь и сразу же спотыкаюсь о ступени...

Я распахиваю дверь и сразу же спотыкаюсь о ступени.

Чёрным провалом, подъезда зияет дупло.

Кто-то входит смело. У кого-то дрожат колени.

Ну, а мне… Мне давно уже всё равно.


Но останавливает какая-то полуправда.

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия