Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Если это не поможет, вам следует обратиться к врачу. — You should see a doctor if this doesn’t work.

340.40; D 99

288 дорога Nf road

• Строительство дороги планируется начать в апреле 2001 года. —

Construction of the road is due to begin in April 2001.

339.68; D 99

289 использовать V use

• Было рекомендовано и далее использовать эти методы. — It was

recommended that the methods continue to be used.

339.66; D 98

290 собственный A own

• В этом я убедилась на собственном опыте. — My own experience convinced me of this.

339.19; D 99

291 замечать V notice, note

• Ты успел заметить номер машины? — Did

you manage to note the car’s number plate?

337.74; D 99

292 взгляд Nm glance

• Бросив на меня беглый взгляд, она все поняла. — Having given me a quick glance, she realized everything.

334.39; D 99

293 условие Nn condition

• Я еду с женой, это мое условие. — I’m

going with my wife; that’s my condition.

333.94; D 99

294 молодой A young

• В литературу вошло новое молодое поколение. — A young new generation has appeared in literature.

333.15; D 99

295 мужчйна Nm man

• Им было приказано задерживать всех мужчин. — They were ordered to detain all the men.

332.32; D 98

296 предлагать V offer, propose

• Я предлагаю выпить за нашего друга, у которого сегодня день рождения! —

I propose a toast to our friend, whose birthday it is today.

332.01; D 99

297 снова Adv again

• Миша снова посмотрел на часы. —

Misha looked at his watch again.

330.89; D 99

298 любовь Nf love

• Человек способен на безграничную любовь. — Human beings are capable of unbounded love.

330.20; D 98

299 связь Nf connection, bond, communication

• Мы всегда поддерживаем тесную связь с Родиной. — We’ve always maintained

a close bond with our homeland.

329.22; D 98

300 важный A important

• Нет более важного вопроса, чем этот. —

There isn’t a question that is more important than this one.

328.42; D 99

301 ждать V wait

• Я долго ждал звонка, но так и не дождался. — I waited and waited, but didn’t get a call.

328.38; D 99

302 вдруг Adv suddenly

• Вдруг я услышал два выстрела. —

Suddenly I heard two shots.

324.70; D 99

303 игра Nf game

• Начинается игра, как обычно, с выбора водящего. — The game usually starts when a captain is chosen.

324.06; D 96

304 читать V read

• Саша охотно давала читать книги друзьям. — Sasha willingly gave his friends books to read.

323.92; D 98

305 скоро Adv soon

• Война скоро кончится, я опять буду дома. — The war will soon be over and I’ll be back home.

323.01; D 99

306 организация Nf organization

• Мы работаем с общественной организацией ‘Матери против наркотиков’.

— We work with the community organization ‘Mothers against Drugs’.

322.85; D 97

307 статья Nf article

• Статья появилась в ‘Правде’ на следующее утро. — The article appeared in Pravda the next morning.

322.85; D 98

308 средство Nn remedy, means, way

• Для нее это единственное средство спасти отца. — This was the only way for her to save her father.

322.10; D 97

309 душа Nf soul

• Музыка проникала в ее душу. — Music seeped into her soul.

321.64; D 99

310 входить V enter

• Он категорически запретил входить в свой кабинет. — He put a strict ban on anyone entering his office.

321.38; D 99

311 пытаться V try, attempt

• Женщины безуспешно пытались найти новую работу. — The women were unsuccessful in their attempt to find

a new job. 320.78; D 99

312 основной A main, fundamental

• Одной из основных задач деятельности администрации является искоренение нищеты. — Poverty eradication was a fundamental task of the administration. 320.49; D 99

313 тело Nn body

• Леонардо да Винчи достиг совершенства в изображении человеческого тела. —

Leonardo da Vinci became a master at portraying the human body.

320.14; D 98

314 посмотреть V watch, look

• Женщина посмотрела на меня и улыбнулась. — The woman looked at me and smiled.

320.10; D 99

315 жена Nf wife

• Пять лет назад от него ушла жена. —

His wife left him five years ago.

318.95; D 98

316 открывать V open

• Они хотели открыть дверь, но не было ключа. — They wanted to open the door, but they didn’t have the key.

316.73; D 99

317 пора Nf it’s time

• Остап понял, что пора уходить. — Ostap realized it was time to go.

315.83; D 99

318 узнавать V recognize, find out

• Я узнаю голоса друзей. — I can recognize the voices of my friends.

• Он прибыл сюда, чтобы узнать о судьбе отца. — He came here to find out about the fate of his father.

313.22; D 99

319 письмо Nn letter

• Его жена получила от него последнее письмо весной 1942 года. — His wife received the last letter from him in spring 1942.

312.01; D 96

320 общество Nn society

• Положение женщин в семье тесно связано с их положением в обществе. —

The status of women within the family is closely related to their status within society.

311.77; D 98

321 состояние Nn condition, state

• Меня волнует его состояние здоровья.

— I’m worried about the state of his health.

310.08; D 99

322 настоящий A present

• В настоящее время это невозможно. —

This isn’t possible at the present time.

310.03; D 98

323 вечер Nm evening

• Каждый вечер я прихожу сюда. — I come here every evening.

310.01; D 99

324 существовать V exist, be

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки