Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

СкалозубВоскрес и невредим, рукаУшибена слегка,И, впрочем, все фальшивая тревога.МолчалинЯ вас перепугал, простите ради бога.СкалозубНу, я не знал, что будет из тогоВам ирритация.[29] Опрометью вбежали. —Мы вздрогнули! — Вы в обморок упали,И что ж? — весь страх из ничего.София(не глядя ни на кого)
Ах! очень вижу, из пустого,А вся еще теперь дрожу.Чацкий(про себя)С Молчалиным ни слова!София(по-прежнему)Однако о себе скажу,Что не труслива. Так бывает,Карета свалится, — подымут: я опятьГотова сызнова скакать;Но все малейшее в других меня пугает,Хоть нет великого несчастья от того,Хоть незнакомый мне, — до этого нет дела.Чацкий
(про себя)Прощенья просит у него,Что раз о ком-то пожалела!СкалозубПозвольте, расскажу вам весть:Княгиня Ласова какая-то здесь есть,Наездница, вдова, но нет примеров,Чтоб ездило с ней много кавалеров.На днях расшиблась в пух, —Жоке не поддержал, считал он, видно, мух.И без того она, как слышно, неуклюжа,Теперь ребра недостает,Так для поддержки ищет мужа.София
Ах, Александр Андреич, вотЯвитесь вы вполне великодушны:К несчастью ближнего вы так неравнодушны.ЧацкийДа-с, это я сейчас явил,Моим усерднейшим стараньем,И прысканьем, и оттираньем;Не знаю для кого, но вас я воскресил.(Берет шляпу и уходит.)

Явление 10

Те же, кроме Чацкого.

СофияВы вечером к нам будете?СкалозубКак рано?
СофияПораньше, съедутся домашние друзья,Потанцевать под фортепияно,Мы в трауре, так балу дать нельзя.СкалозубЯвлюсь, но к батюшке зайти я обещался,Откланяюсь.СофияПрощайте.Скалозуб(жмет руку Молчалину)Ваш слуга.(Уходит.)

Явление 11

София, Лиза, Молчалин.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги