стабианская цветочница
– аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.2
Белоконск
– русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).малина; ленты
– намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).en connaissance de cause
– понимая, что к чему (фр.).Аардварк
– по-видимому, университетский город в Новой Англии.Гамалиил
– гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.«интересное положение»
– беременность.Лолита в Техасе. –
Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.Пеньюар –
род халатика (рус.).3
beau milieu
– самая середина (фр.).Фарабог
– видимо, бог электричества.Braque
– намек на художника, много писавшего разного рода bric-`a-brac (фр. хлам).entendons-nous
– это следует прояснить (фр.).юкониты
– обитатели Юкона (рус.).алабырь
– янтарь (фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.отрок милый, отрок нежный…
– парафраз стихов Хаусмана.ballatetta…
– разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».Nuss –
псих (нем.).«рукулирующий»
– гулюкающий (рус., от фр. roucoulant).horsepittle –
гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.Princesse Lointaine
– «Принцесса Грёза», название французской пьесы.4
pour attraper le client
– чтобы подурачить покупателя (фр.).5
Je parie…
– Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.).tour du jardin
– прогулка по парку (фр.).Леди Амхерст
– смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.слегка улыбнувшись
– обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.pollice verso
– большой палец книзу (лат.).6
прелестного испанского стихотворения
– на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».7
Monsieur a quinze ans…
– Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).rien qu’une petite fois
– хотя бы однажды (фр.).8
Mais va donc jouer avec lui
– Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.).se morfondre
– хандрить (фр.).Au fond
– на самом деле (фр.).Je l’ignore
– Не знаю (фр.).infusion de tilleul
– липовый настой (фр.).«Les Amours du Dr Mertvago» –
обыгрывается «Живаго».grand ch^ene
– огромный дуб (фр.).quelle id'ee
– что за мысль (фр.).«Les Malheurs de Swann» (фр.)
– помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).10
monologue int'erieur
– так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).soi-disant
– так называемый (фр.).господин Фаули
– см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).les robes vertes…
– зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).En vain…
– In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).bambin ang'elique
– ангелический мальчуган (фр.).11
groote
– большой (голл.).un machin…
– почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).12
мыслящие тростники
– Паскалева метафора человека, un roseau pensant.мисфония
– почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).buvard
– блокнот (фр.).Камаргинский
– от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.