qui le sait!
– кто знает! (фр.)Хейнрих Мюллер
– автор «Сифона» и проч.22
My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall?
– Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)Ma soeur te souvient-il encore / Du ch^ateau que baignait la Dore?
(фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance `a H'el`ene» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon H'el`ene. Et ma montagne et le grand ch^ene» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall?
– Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)My sister, you remember still
… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)Oh! qui me rendra…
– О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)Oh, who will give me back my Jill…
– О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)Oh! qui me rendra, mon Ad`ele… –
О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)Lucile
– имя родной сестры Шатобриана.la Dore…
– Дор и проворных ласточек (фр.).Oh, who will render in our tongue…
– О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)Vendange
– сбор винограда (фр.).My sister, do you recollect…
– Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)23
Рокетта
– соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».la chaleur du lit
– тепло постели (фр.).Mironton…
– припев народной песни.24
Lettrocalamity
– игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).Багров-внук
– отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).hobereaux
– деревенское дворянство (фр.).(Аvoir le) vin triste
– меланхолически захмелеть (фр.).au cou rouge…
– красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.).gloutonnerie
– прожорливость (фр.).Tant pis
– Как жаль (фр.).Je r^eve…
– Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)Et ce n’est que…
– И это уже не первый кусочек (фр.).lait caill'e –
простокваша (фр.).25
шлафрок (рус.)
– от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.Tous les…
– Все покрышки новехонькие (фр.).The winds of the wilderness…
– Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.).Tel un…
– Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.).Non…
– Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.).qu’y puis-je?
– что я могу с этим поделать? (фр.)Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин
– отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.27
D’accord
– Договорились (фр.).La bonne surprise!
– Какая приятная неожиданность! (фр.)amour-propre, sale amour
– каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».quelque petite…
– маленькая прачка (фр.).Тулуз
– Тулуз-Лотрек.28
«Безголовый всадник»
– заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».Лермонтов –
автор «Демона».Толстой…
– персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.Люта –
от Лютеции, древнего названия Парижа.constatait…
– радостно сообщил (фр.).Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус.
– Дуновение Бодлера.29