«Ada, our ardors and arbors»
– «Ада, наши сады и услады» (англ.).sa petite collation du matin
– легкий завтрак (фр.).tartine au miel
– хлеб с маслом и медом (фр.).13
Осбрех
– еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.mais ne te…
– ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).cal`eche
– виктория (фр.).tr`es en beaut'e
– такая хорошенькая (фр.).grande fille
– взрослая девушка (фр.).«La Rivi`ere de Diamants»
– Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.copie…
– переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).`a grand eau
– не жалея воды (фр.).d'esinvolture
– непринужденностью (фр.).фисзжок
– фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.sans facons
– бесцеремонно (фр.).страпонтин
– переднее откидное сиденье.d'echarn'e –
изнуренный (фр.).cabane –
хижина (фр.).Allons donc!
– Ой, ну что вы! (фр.).pointe assassine
– убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.quitte `a tout dire…
– даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).Il pue
– Он смердит (фр.).14
«Атала»
– повесть Шатобриана.un juif
– еврей (фр.).Et pourtant
– Подумать только (фр.).Ce beau jardin…
– Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).17
Partie…
– Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).pascaltrezza
– в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».Катя –
инженю в «Отцах и детях» Тургенева.trouvaille
– счастливая находка (фр.).Ада, любившая скрещивать орхидеи.
– Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.Mon enfant…
– Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).recueilli
– сосредоточенный, увлеченный (фр.).столовское словцо
– отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.18
puisqu’on…
– раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).les messieurs hument
– господа вдыхают (фр.).et tout le reste
– и все остальное (фр.).19
мадемуазель Стопчина
– делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).au feu!
– горим! (фр.)flambait –
объят пламенем (фр.).Золушка
– Cendrillon во французском оригинале.en croupe
– сидящие позади (фр.).`a reculons
– пятясь (фр.).«С Нилом все ясно»
– знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.parlez pour vous
– говорите за себя (фр.).tremp'ee
– промокла (фр.).20
Je l’ai vu…
– Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).Aussit^ot apr`es
– Сразу за этим (фр.).M'enagez…
– Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).Leur chute…
– Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).Лоуден –
имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.Флюберг
– в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.21
pour ne pas…
– чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).en lecture
– выдано (фр.).cher, trop cher Ren'e
– дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».Хирон
– целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.лондонский еженедельник
– имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».H"ohensonne
– ультрафиолетовая лампа (нем.).d'emission 'eplor'ee
– со слезою написанное извещение об уходе (фр.).les deux enfants…
– стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).fait divers
– происшествие (фр.).