Читаем Адмет полностью

неслышно летящих в цель

неотклонимых стрел.

Изымает тихою смертью

из круга боли и отчаяния,

падает тело на тело

в успокоении плоти…


Умирают волею бога жизни –

пощады нам, Феб, пощады!


9-й хоревт

Таинственный врачевств

неустанный изобретатель,

подноситель

Пеан! Пеан-врачеватель!

Верни нас в жизнь,

не убоявшийся кары…

Верни нас немногих, верных.


10-й хоревт

Провидящий будущее

становится заложником его,

связан увиденным, обречен;

ты – не видишь,

ты – владеешь будущим,

всеми его путями.

Выбери нам не худший,

податель всяческих благ!


11-й хоревт

Бог гармонии,

увлекающий от хмеля земного

к хмелю небесному,

учредитель святых искусств,

бог единого и единичного,

бог, сопрягающий в прекрасном

противоположное:

слово, движенье, музыку, –

сопряги нас со своею славой.


12-й хоревт

Силу предоставь нашим словам,

нашей поэзии – вечность.

Мы, содружествуя с музами,

достигли невиданных совершенств –

дай нам за это бессмертия

легкого для дальнейших

упражнений в твоих искусствах.


Вторая торжествующая песнь хора, аполлоническая


Мощен Тифон,

взят от земли

избыток его сил –

бог сребролукий

дикость и боль

древней земли смирил.

Взяты стихии,

покорен Рок,

и утвержден Закон –

будешь един

нам господин,

солнечный Номион.



ЭПИЗОДИЙ 2


По сцене начинают сновать туда-сюда хоревты с различными припасами и мебелью в руках.


Адмет


Готовите для тризны по Адмету снедь,


хранимые на день великий амфоры


вина хмельного, чермного несете вверх?


Но я еще не умер, есть надежда мне.


Хоть кто-то отзовись, моей тоске ответь!


Алькеста (за сценой)


Где ты, мой муж?


Адмет


Алькеста?


Алькеста (появляется на сцене)

Я.


Адмет


Зачем сюда?


Оставь меня беде моей.


Алькеста


Я в радости


была с тобою, горя убоюсь ли? Муж


ложится на пустое ложе смертное,


а где жена, где верная? Жива?!


Адмет


Уйди.


Меня ты знала мощным, мудрым, царственным,


я солнцем воссиял в судьбе девической.

Любовь моя была как ветер западный


Зефир, легчайшим локоном играющий.


Любовь моя была как ветер южный Нот,


дыханьем зноя к белу телу ластилась.


Любовь моя была как ветр восточный – рушь


слепою силой, Эвр, сметай препятствия!


Любовь моя была как ветер северный


суровым дуновением сил ревности.

Чем стала? Тенью, судорожной нежностью.


Я хил теперь, рассеян, голова пуста,


душа больна от страха – не смотри, уйди,


меня запомни сильным.


Алькеста


Ты мне всякий люб.


Адмет


Живым меня запомни.


Алькеста


Нет здесь мертвого.


Адмет


Готовься к тризне, волосы растрепывай,


царапай щеки в кровь: наемных плакальщиц


хорошая жена не приглашает в дом;


пройдешь к гостям – пусть видят непритворную


скорбь, обноси их чашей поминальною.


Третья предсмертная песнь хора, общая


Без тебя вдова


соберет гостей.

Чем еще жива!


Маетою всей –

рассадить, разлить;


кто-то скажет речь:


надо как-то жить,


слез не хватит течь.

Воем вой, жена,

воем солнце встреть,

вся твоя вина –

рання мужа смерть


Алькеста


Неужели ты думаешь, что отпущу,


что останусь одна доживать, без тебя,


день-деньской тосковать,


мять пустую кровать?


Страхом робкое сердце объято мое,


но на то я и женщина, слабая тварь,


чтоб бояться и брать на себя тяжкий груз,


чтоб холодное ложе собой согревать,


мужа не отпускать,


от беды укрывать.


Можно ль женскою тенью насытить Аид?


Вся душа моя легкая тут – забирай!


Сколько было любви, раздувал месяц май,

что осталось – предсмертная, мелкая дрожь;


Смерть, стели плат бело,


обвивай мою плоть!


Я за тебя умру, останься жить, Адмет!


Адмет


Как ты решилась?


Алькеста


О, не отговаривай.


Адмет


Дары такие только боги вышние


нам могут посылать, в несметной щедрости, –

кто я, чтоб отвергать с неблагодарностью?


Кто ты: полубогиня в женском облике

или моя жена, Алькеста юная?


Алькеста


Я женщина, и потому я жертвую


немногим: чем безмужней, вдОвой станет жизнь?


Томлением пустым.


Адмет


Во век Фессалия


день этот будет праздновать, во храмах всех


девичьи хоры встанут верность женскую


восславить в день весенний, будут жертвовать


Алькесте, духу твоему пречистому


мед сладкий, светлый, как была любовь моя,


полыни горькой лист, как есть судьба моя.


Алькеста


Нет, я не дух, я женщина. Не в храминах –


в дому семейном помни, обещай детей


не выдать головою злобной мачехе,


стань им отцом и матерью, раз мать ушла,


им расскажи (как вырастут, как в ум войдут)


о том, как их любила, как лелеяла;


не долг один другому предпочла их мать –


единственный свой долг сполна мать выполнила.


Адмет подходит к Алькесте и нежно обнимает ее.


Адмет

Всю я ее запомню.

Нет, не надежна память –

сделайте ее идол,

истукан – я возьму на ложе.

Гулкое одиночество

темных пустых хоромин

я заполню приметами

женщины, я одену

статую в платья, кольца,

цветы, с нею разговоры

я заведу опасные

о тайнах любви и гроба.


Сделайте ее идол –

в подробностях ее тела

я распалю желания,

почти оживлю родную;

насколько мне хватит страсти,

столько ей будет жизни;

брак продолжаю, долгу

супружескому покорный.


СТРОФА 1


Подумай, куда спешишь?


День пережди – потом


горькие слезы лить


будешь.


Шутишь чем? Смертью самой!


Нельзя.


Каждому дана своя.


Не дури, мать моя,


не дури.


АНТИСТРОФА 1


Боги давали срок –


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза