Читаем Аэрогарды полностью

- Этого стоило ожидать, - кивнул д'Марья.

Они походили по комнате, посмотрели в узкие окна - деревня была совершенно пуста: похоже, все ее обитатели занимались своими делами. Странно только, подумал д'Марья, что не видно детей.

- Вспомнил, - вдруг заявил Зоммер.

- Что?..

- Я говорю - вспомнил, где видел похожую деревню.

- И где же? - с интересом спросил д'Марья.

- На Гото.

- Где?..

- На Гото. Остров такой японский, совсем маленький... Да, по-моему, так он назывался, - кивнул сам себе Зоммер.

- Что, точно такая деревня? - недоверчиво спросил д'Марья.

- Н-ну, - замялся Зоммер, - не совсем чтобы точно такая, но похоже весьма.

- Это что, в двадцать первом веке бывают такие деревни? - не поверил аэрогард.

Зоммер усмехнулся.

- В двадцать первом веке еще и не то бывает...

Тут д'Марья почувствовал, что кто-то стоит сзади. Он резко обернулся.

На пороге стоял человек - лет шестьдесят пять, не меньше, почти старик. Бритая голова, узкие внимательные глазки, одет не так, как прочие здесь, на нем красовался темно-красный балахон добротной материи, с широкими рукавами и витым кожаным поясом.

Старик поклонился.

- А вот сейчас проверим, - словно про себя буркнул Зоммер и громко сказал будто бы на японском: - Комичи ва!

Старик снова поклонился и проговорил на еще более ужасном русском:

- Зидарастуите!

У Зоммер глаза полезли на лоб. Д'Марья невольно рассмеялся.

- Здравствуйте, здравствуйте, - сказал он по-русски. - Почему вы решили, что мы говорим на этом языке? - продолжил он уже по-японски.

Старик помедлил с ответом и больше не кланялся.

- Я не знаю языка, на котором вас приветствовал, - сказал он со сдержанным достоинством.

Японский его сильно отличался от того, какому обучали аэрогарда и на котором говорил Ямада: д'Марья прилагал изрядные усилия, чтобы понять собеседника.

- Отчего же вы на нем заговорили? - удивился он.

- Последние, кто сюда приходил, говорили именно так, - произнес старик.

Уже лучше, обрадовался д'Марья.

- А где они? Те, кто приходил?

- Они ушли, - коротко ответил старик.

- Куда?

- Туда, где садится солнце. Туда, где скоро окажетесь и вы.

Прозвучало это веско и несколько зловеще. Д'Марья невольно подобрался.

- Я не совсем понял, - сказал Зоммер по-немецки. - Что там дед сказал по нашему поводу?

Старик отшатнулся. В глазах его плеснулось безмерное удивление и д'Марья готов был поклясться - тень радости, но какая-то очень легкая тень, которая к тому же быстро исчезла.

Старик снова поклонился.

- Я буду сопровождать вас, - сказал он негромко, - когда вы будете готовы.

- Сопровождать куда? - спросил д'Марья, внимательно изучая лицо старика.

- К Следующей Двери, - сказал тот торжественно. Зоммер и аэрогард быстро переглянулись. Д'Марья поднял бровь: разберемся. Обер-лейтенант еле заметно кивнул.

- Если желаете, можете подкрепиться и отдохнуть, - добавил старик.

Д'Марья и Зоммер снова переглянулись.

- М-м?.. - произнес обер-лейтенант.

- Сухпайком возьмем.

- Согласен.

- Дайте нам воды, - обратился д'Марья к старику, - и покажите, где и что у вас там есть что поесть...

Старик опять поклонился и вышел из комнаты. Аэрогард с обер-лейтенантом последовали за ним.

Первое, что увидел д'Марья, выйдя из пластикового дома, была та самая телега из леса.

Он остановился как вкопанный.

Зоммер справа от него вскинул блицгевер.

Д'Марья быстро огляделся по сторонам - пусто, как будто телега сама по себе приехала в деревню и остановилась отдохнуть, уныло опустив оглобли.

Телега была именно та самая - аэрогард узнал высокие борта и доску на одном из них, которая весьма своеобразно треснула: словно кто-то быстрым росчерком изобразил молнию. Кроме того, он почему-то хорошо запомнил выражение лица женщины без обеих ступней, которая лежала сверху, умиротворенное, почти счастливое, и это дико не сочеталось с белесым скользким налетом на высоких скулах и когда-то чувственных губах...

Аэрогард посмотрел на старика. Тот был совершенно спокоен и делал широкий жест рукой - пойдемте, будем кормиться, поиться и отдыхать. На телегу он не обратил никакого внимания, будто здесь ей было самое место.

- Что это такое? - негромко спросил д'Марья.

Старик опустил руку и посмотрел куда-то вверх. Ничего там, видимо, не обнаружив, он перевел взгляд на аэрогарда.

- Я не понимаю, - сказал он.

Д'Марья показал на телегу.

- Что это такое? - произнес он раздельно. Старик глянул на свисающие с телеги руки, ноги и волосы, потом снова посмотрел на аэрогарда.

- Еда, - спокойно сообщил он.

- Что-о?..

- Еда.

Видимо, в глазах пришельцев появилось что-то такое, что заставило старика уточнить:

- Не для людей, конечно.

- А для кого? - с некоторым облегчением спросил д'Марья, краем глаза заметив, что Зоммёр снял палец со спускового крючка.

- Для Него, - показал старик рукой на дом, из которого они только что вышли.

Зоммёр требовательно посмотрел на аэрогарда.

- Говорит, что для него, - пояснил д'Марья по-немецки.

- Это я и так понял, - слегка раздраженно сказал обер-лейтенант. - Для кого - него?

- Кормление не является священным обрядом, - сказал старик. - Очень скоро я могу показать вам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика
Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика