Читаем Альгабал (сборник) полностью

Отрадой слезы поневолеБыть могут – клумба вдалеке.О поцелуй и вздох – одно лиВ заиндевелом мотыльке?В том что любил медовый стебельИ что в садах своих летал —Как быстро ароматов небыльОн из цветов в себя впитал?Исчерпан день и дар не дан —Но ночь внезапно и насилуЕму искавшему тюльпанНадежду новую явила.Вернется ль он когда кометаИз птиц криклива и легкаЗатеплит в поднебесье лето?Он мертв уже он спит пока?

Прегрешенья мнимы – годы…

Прегрешенья мнимы – годы…След их будет иссечен —К процветанию народовТы дитем был извлечен.«Победитель венценосецБожество» сыны землиВ бой своих разноголосицЛикованье облекли.Благодарности излиты —Троны ясны и твердыГде на яшмовые плитыВозлагаешь жертвы ты.Храм и стон многоголосый —От блаженных и невежд —Докоснулся до волос ихЧтобы край твоих одежд —В беломраморной купальнеИзукрась себя – и гермы
Всех владык на состязаньеПризови к себе безмерный.

Строй жриц на рынке проходящ…

Строй жриц на рынке проходящЯвил одну – процессия белела —Скромна ее накидка но как плащПатрицианки облегала тело.Вот приношений щедрых в круговертьТолпы восторженной рывок —Царю салют идущие на смерть:ЕЕ же взгляд невозмутимо строг.Достоинством внезапным опьянен!Прочь алтаря избранницу мою —Дары невесте каждый преклонен —И я бальзам и золото пролью..Потом в сомнении о новом счастьеИзобрету источник новых мук —
И очагу верну ее – причастнаЕму пускай пребудет средь подруг.

Часы себе хочу припомнить эти…

Часы себе хочу припомнить эти:Без спроса отыграв себе женитьбуВ тени инжира отдыхали дети —От кар отцовских как детей укрыть бы?Ну что же! буду я вам благодетель —Из перстня моего накоплю сока.Покажется что звезды обесцветилЧас сумерек на небесах высоких.Благословенные! я благосклонен:И счастья что позволил сон пролитьсяНа ваши легкомысленные лицаОтныне пробуждение не тронет.

Я чувствую что горе скоро…

Я чувствую что горе скоро —Бег по следам берет измором
Разбита призрачность узора:Воспоминанья лик застылКак я страдал и у могилЧтоб тени увели молил:Тоска легка – я ей не вторю —Угрозам тоже – я в напореТиши ночной утешусь вскоре!

Неужели толкователь неба лжет…

Неужели толкователь неба лжетЛгут ли сами жертвы и орла полет?Что не целовал губами тот бутонМеда будто не был ветром избран он —Что в потоке бальзамических началЗаключенный в ароматы он увял —Коноплей и виноградом мне опятьМедленные вены соком окроплятьИ молиться выпуская вялый стонПеред хрупким телом мраморных колонн.

Ауспиции

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия