Читаем Альгабал (сборник) полностью

Хвастая богатством одеянийНе узнаете – таится под ногамиЦарство что его одно лишь манитБольше чем восходы с берегами.Он дворы с домами заклинаетВосставать под чьими-то шагамиГроты драгоценные являетКлады во хмелю и под холмами.Вот каменья словно в вечных зимах —Эти ж из руды горят лучамиСтекленеют и стекают мимоПадая подземными свечами.Самоцветы в штольнях – словно нитиВ красные карбункулы продетыИ гранаты тянутся в граните
Оцветая ниже в розоцветы.Словно в гаванях в морях зеленыхЛодки коим весла без нужды —Знают как буравить эти волныИ открытые драконьи рты.Свету он приказывал дождинкеУказанья отдавал рукой —Но лишь возвышающей новинкеРадовался царственно порой.

В зале желтого сиянья небосклон…

В зале желтого сиянья небосклон —Плоский купол и над ним царитСолнце – солнце сыплет из коронВниз в топазах ядра-янтари.– Городов и стран трофеи в ряд —Отраженья вяжут кружева
И на позолоте лат горят —У земли простерта шкура льва.Он один кто не ослепнув зритСлаву мира где венец и трон —В урнах без числа как дар горитЛадан: амбра фимиам цитрон.

Бледные цветы цветут в покоях смежных…

Бледные цветы цветут в покоях смежныхЛоск на лепестках – сияния река —Выбеленных шкур подножие и нежноНа стеклянной крыше тают облака.И под матовыми стенами из кедраТридцать птиц – павлинов хоровод —Кажется как в светлом шевеленьи ветраШлейф их серебрится словно лед.
Чтоб лучилось тонкое убранство залы:Обнимает кость сверкающий металл —Алебастру вторят млечные опалы —Светит там и здесь алмаз-кристалл.Жемчуг! дар сокрытых мест ещеЧто катать вы любите без делаНадлежит в прохладе жадных щекБдеть его таинственное тело.Шар-андродамант там был лучистый —В детстве царь играл с ним – ныне днемТам бывало что немой и чистыйПлача палец он держал на нем.

Я сад возвел – ему чужда нужда…

Я сад возвел – ему чужда нуждаСогреться солнцем воздухом дышатьИ омертвелых птиц в нем никогда
Сиятельной весне не воскрешать.Стволы и ветви – всё в нем из угля —Кулиги мрачные в пригорках спятПлоды – к себе не тянет их земля —Ряд кипарисов лавою кропят.Через пещеры реет серый свет:В нем времени никто не разберет —Над клумбами колышется хребетСмесь пыли и смолы во мгле плывет.Как я взрастил тебя в святыне сей– Так вопрошал я и в саду бродилСреди тревожной пряжи из ветвей —Цветок свой черный я ли посадил?

Дни

Когда свеченье на зубцах фасадных…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия