Читаем Альгабал (сборник) полностью

Когда свеченье на зубцах фасадныхПрольет неспешно медная заряЖдут голуби идущего царяВ базальтовых дворах еще прохладных.Он носит вместо царственной порфирыЛазурные сирийские шелка —Вольна от украшений лишь рука —На нем повсюду сарты и сапфиры.Он белый палец протянул – качнулсяЗлатой лоток – просыпалось зерно —Рабу-лидийцу было сужденоЗдесь проходить – и он в поклон согнулся.И в страхе птицы с площади дворовойВспорхнули «виноват я и умру»Кинжал воткнулся в грудь открыв игруКровавой лужи с зеленью ковровой.И усмехнулся повелитель стыло..И в тот же день граверам приказалЧтоб на вечернего вина бокалНасечено Лидийца имя было.

На востоке видишь храм…

На востоке видишь храм:В полоумии чудесИноземцам даст и намПримиренье Зевс Небес.В соблазнительных туникахОткрывают пляс метисы.Мальчик выйдет вялоликийСыпать мертвые нарциссы —Листья пальмы оборвалиИ маслин зеленых чтобС них скатать удобный валикДля жреца почтенных стоп!У порога стой где идолМожет снять свои вуали —Тот кто образ этот виделЕго губы не усталиУ священного порогаПеред идолом твердить:Бога он двойник и бога
Молит «брату здесь не быть»Голос юный – словно эхоС поцелуем сладкой смирныНард сплетается и мехомВьется сильный дым в кумирне.

О матерь матери моей Августа…

О матерь матери моей Августа —Как слов твоих серьезна череда:Укор – что выдыхается всегдаМой дух бегущий безыскусно.Ты помнишь сколько копий пролетело?Когда я на Востоке бился за венец«Получит землю этот удалец»В хвалу и суд тогда вокруг гудело.Нет не бессилье даст от вас уйти —Я бред и заговор теперь увижу —Я не превознесен и не возненавижен —Такому мне позволь брести в пути.И брату не хотел бы жизни скудной– Я замысел прозрел твой не во сне ли? —
Я знаю: к рабской робе ты доселеЕго готовила по скучным будням.Я цвета яблони нежней – поступкиМои смотри веселье да соблазны —Но груз дрейфует на душе опасныйЖелезо камень огненная губка.Ступаю вниз по мраморному краю —Ступени – вижу труп без головыКровь брата дорогого здесь увы —Пурпурный шлейф я тихо подбираю.

Об пол кубок…

Об пол кубок —Девки – вязьУкрашений шатких —Нежность лодыжекСкользящих ниже —Ляжки – постели —Бедра устали —Цветов остаткиПо лбу венец.
Сонные губы —Аромат истаял —О Винный КнязьКонец веселью!Всему конец!Дождем розыЛаски до дрожи?Наслаждения днем —Вот маны на ложе:Мальвиново-красные —Желто-опасные —Поцелуями косоУмерщвленыВы ими одними.Распахнуты шлюзы!Обрушены грузы —Розы дождем —И погребеныВсе под ними.

И на шелковом ложе уже…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия