Читаем Альгабал (сборник) полностью

И на шелковом ложе ужеИзбегает меня сновиденье —Не ведите ко мне ворожей —Не желаю снотворного пеньяИ аттических дочерейМне круженье теперь не мило.Заберите меня поскорейО флейтисты с Нила.Я лежал в покрывалах эфираЯ ел хлеб от небесной тверди —Пели вы о побеге из мираПели вы о сиятельной смертиПеред тем как горячие векиДолгожданная дрожь охватила —Утопили б меня вы в негеО флейтисты с Нила.

Пусть в народе мрут и стонут…

Пусть в народе мрут и стонут —На кресты всех смехачей.
Говорил я и был тронутЗлобой лишь своей ничьей.Я один как ЭТИ многи —Я вершу что жизнь вершит:Хлеб и зрелище и сытВсякий тут – избить убогих.Я одет по их манере– Знаю так наверняка —Ненависть моя легка.Но характер тверд и верен.От толпы засов – закрыли —Отдохну я мягкий светлыйИ из зеркала ответныйГлянет лик: он мой – сестры ли?

Гнать в поля и дали…

Гнать в поля и далиЯ должен серого коняЧтоб во мху мы заплуталиИли гром сразил меня.Чад сверканьем темно кроет
Распростертые тела —Чтит безмолвие героевЛишь еловая зола.Черепично-красных водЗа ручьем ручей бежит —Стон в постелях их поетВетер кружит и дрожит.Под песком роятся пряди —Жесткий волос вьет извивы..Слезы дам – прохлады ради —Если много их – правдивы?

Агафон на коленях стих…

Агафон на коленях стих —Губы сомкнуты – со мнойСырость ресниц твоихГоворит брат мой.Страшно сиятельным венам?– Пыль здесь и ветер ревет —Спорить не нужно – священной
Игрою небо живет.Да – больных пред тобою немалоИ к праху гордость тел —Но стенать о земном не присталоЕсли пурпур был дан в удел.

В своих покоях я слышу стоны…

В своих покоях я слышу стоны:Орда забыла повиноваться.«Страшит знамение небосклона?»Пусть шепчут змеи но вам бояться:Ваш царь отступится сам от трона —Вы не успеете взбунтоваться.

Звуки слышу!.

Звуки слышу!Арфы там – и горны вслед —С ними вышеЯ и с ними же во склеп?Я врасплохСирийцы в вашем пеньеМеня бог
Ведет к мольбе и бденью.Трель нежна – как юность жданна.Гром удара – смеха дар.Жарок штрих – не терпит ранаЯрок звон – и трепет яр.О сирийцыИзгоню ли щедро вас?К мудрым лицамВашим я соблазн припас!

Воспоминания

В великие дни меня звали владыкой земли…

В великие дни меня звали владыкой земли —В злой день я храм свой оставил вдали!Там с богами я некогда говорил —Там с детьми их я радость делилСтану снова мальчиком в роще —Он так тих он совсем не ропщет.Смел и бледен – лет веленье —Подойди ко мне но не тенью!

Отрадой слезы поневоле…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия